La presente investigación aborda los fenómenos de contacto lingüístico que tienen
lugar en el “quechua mezclado” (quechua/español) empleado por migrantes bolivianos que
residen o circulan en áreas (semi)urbanas de Buenos Aires (Argentina). Se centra en el
estudio de las dimensiones gramatical, léxica y discursiva de esta lengua indígena en el
contexto de la migración y analiza fenómenos tales como el préstamo léxico y morfológico,
la replicación gramatical, el cambio de código y el sincretismo formal y retórico de los
patrones genéricos a partir de registros de habla natural obtenidos personalmente en el
trabajo de campo.
El “quechua mezclado” ―tal como denominan los hablantes a la variedad de
quechua que reconocen como “propia”― es empleado por la población indígena que ha
migrado y sigue migrando desde zonas rurales de Bolivia (en particular, desde el Depto. de
Potosí y Cochabamba) hacia diferentes barrios urbanos y semiurbanos de importantes
ciudades argentinas.1 Corresponde al grupo “quechua cuzqueño boliviano” que es
clasificado por Torero (1964; citado en Cerrón Palomino 1987) como QIIC. Pertenece a una
familia lingüística de alta diferenciación interna donde se distinguen dos clases que, a su
vez, reúnen diferentes variedades: la clase QI, hablada en ciertas zonas de Perú y la clase
QII, subdividida en QIIA, hablada en Perú, QIIB, hablada en Perú, Ecuador y Colombia, y
QIIC, hablada en Bolivia, Argentina y Perú. Dentro del último grupo, la variedad que
analizamos corresponde al “quechua boliviano sureño” (Stark 1985) o “quechua boliviano
meridional” (Cerrón Palomino 1987). Habitualmente se identifica a sus hablantes como
“quechua-bolivianos”.2
Author(s): Patricia Dreidemie
Series: Colección Tesis
Publisher: Universidad Nacional de Río Negro; IIDyPCa; CONICET
Year: 2011
Language: Spanish
Pages: 396
City: Bariloche
Tags: Quechua; Andes; Andean Linguistics; Lingüística andina; Lingüística quechua; Sociolingüística; Sociolinguistics; Análisis del discurso; Discourse Analysis; Análise do discurso; Cambio social; Mundança social; Social Change; 1. Etnolingüistica. I. Título
Agradecimientos i
INTRODUCCIÓN 1
PARTE I:
Una variedad étnica del quechua en su contexto
sociocultural
7
¿Migración de lengua o Lengua de migración?
Una introducción al estudio del caso
9
Modelos analíticos sobre contacto lingüístico
Los migrantes quechua-bolivianos en Buenos Aires.
Aproximación sociocultural
El quechua: filiación genética, distribución geográfica y
esbozo gramatical
PARTE II:
El quechua mezclado.
Análisis de discurso natural
45
89
119
161
El préstamo léxico y morfológico
La replicación gramatical
Cambio de código: el cruce de las fronteras etnolingüísticas
Juegos de Habla: sincretismo y liminaridad
APARTADO DE CIERRE.
La lengua como Acto de Identidad.
La persistencia en el cambio
FOTOS DEL TRABAJO DE CAMPO
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ANEXOS
Glosas Morfológicas
Pautas de Transcripción
163
207
259
299
347
353
365
396