Author(s): Anne Godard (dir.)
Series: Langues et didactique
Publisher: Didier
Year: 2015
Language: French
Pages: 213
City: Paris
Titre
Copyright
Introduction
Chapitre 1. La littérature dans la didactique du français et des langues : histoire et théories
1.1. Évolution de la place de la littérature dans l’enseignement scolaire des langues étrangères et du français (du xixe au milieu du XXe siècle)
1.1.1. Grammaire/traduction et « colinguisme » jusqu’aux années 1880
1.1.2. Méthodologie directe et français scolaire (de 1880 à 1925 environ)
1.1.3. Méthodologie active et explication de texte jusqu’aux années 1960
1.2. Le tournant linguistique des années 1960 : des remises en question à une nouvelle didactique de l’écrit
1.2.1. Double marginalisation de la littérature en FLE dans la méthodologie SGAV
1.2.2. La littérature comme document authentique dans l’approche communicative en FLE
1.2.3. Le bouleversement des études littéraires en FLM : théories du texte et du discours
1.2.4. Les voies d’un renouvellement pour la didactique de la littérature en FLE
1.3. Spécificités du discours et de la communication littéraires
1.3.1. Polysémie et « littérarité » ou subjectivité
1.3.2. Sociologie de la littérature et du fait littéraire
1.3.3. Les éléments formels de la communication littéraire
1.4. La lecture de littérature comme réception authentique
1.4.1. Lecture scolaire et contextualisations
1.4.2. La lecture littéraire, une lecture interactive
1.4.3. Pratiques de lecture et médiation vers la littérature
1.5. L’écriture littéraire, une écriture créative
1.5.1. Jeux littéraires et créativité langagière
1.5.2. L’atelier de lecture-écriture : l’interactivité des apprentissages
1.6. La littérature comme voie d’accès à la culture anthropologique
1.6.1. La littérature comme outil de médiation interculturelle
1.6.2. La littérature comme apprentissage de l’altérité
Chapitre 2. Enjeux de la formation littéraire aujourd’hui
2.1. Convergences des didactiques du français (FLM, FLS et FLE)
2.1.1. Objectifs et démarches de l’approche par compétences
2.1.2. Enjeux formatifs de la culture littéraire
2.1.3. Éducation à la diversité culturelle et linguistique
2.2. Finalités des enseignements de langue comme discipline scolaire : littérature, Bildung et culture humaniste
2.2.1. Les principes de la Bildung
2.2.2. La culture humaniste dans le Socle commun français
2.2.3. Littérature et compétences de lecture-écriture
2.2.4. Littérature et identité culturelle
2.3. Corpus littéraires : élargir la notion de patrimoine commun
2.3.1. La promotion de l’enseignement des littératures européennes
2.3.2. La reconnaissance de la pluralité des littératures en français
2.3.3. Pour une conception ouverte du patrimoine littéraire
2.4. Dimensions interprétatives de la compétence littéraire
2.4.1. La compétence littéraire comme attitude interprétative
2.4.2. Des outils pour développer la lecture interprétative
2.4.3. Interprétation et réflexivité : du carnet de lecture à la « bibliothèque intérieure » de l’apprenant
2.4.4. Débats interprétatifs dans une perspective communicative et interculturelle
Chapitre 3. L’enseignement de la littérature de langue française à l’étranger : lieux, dispositifs et tendances
3.1. Trois espaces d’enseignement et de diffusion de la littérature
3.2. Alliances françaises et instituts français
3.2.1. La réorganisation des structures culturelles : la Fondation Alliance française et l’Institut français (2007-2010)
3.2.2. La place accordée au livre et à la littérature par l’Institut français et la Fondation
3.2.3. Des rituels saisonniers : semaines, journées et prix
3.2.4. La Bibliothèque de l’apprenant
3.2.5. Une médiation vers la littérature : la rencontre avec l’écrivain
3.3. Les départements universitaires de français
3.3.1. L’enseignement de la littérature : une vitalité questionnée, mais pas menacée
3.3.2. Recherche en littérature, littérature enseignée, littérature effectivement lue : des pratiques éclatées
3.3.3. Un renouvellement des approches : de la French theory aux cultural studies
3.3.4. Le cas particulier de l’aire francophone
3.4. Les parcours bilingues dans le secondaire
3.4.1. Historique des sections bilingues
3.4.2. L’enseignement de la littérature en section bilingue : entre FLE et histoire littéraire
3.4.3. Les programmes binationaux : une tentative de didactique intégrée
Chapitre 4. Discours et pratiques d’enseignement du FLE : état des lieux et perspectives
4.1. Les discours institutionnels pour le FLE et le FLS : quels liens entre langue, culture et littérature ?
4.1.1. Le texte littéraire pour le FLE dans le CECRL
4.1.1.1. Des perspectives pédagogiques nouvelles
4.1.1.2. La littérature : un objet réservé aux niveaux avancés ?
4.1.2. Le texte littéraire pour le FLS dans les publications de la DGESCO
4.2. Les méthodes de FLE des éditeurs français
4.2.1. Présence de la littérature
4.2.2. Quel corpus littéraire dans les méthodes aujourd’hui ?
4.2.2.1.Théâtre, poésie, essai : une représentation figée de la littérature ?
4.2.2.2. Le récit : entre pratiques culturelles et valeur documentaire
4.2.3. Quelles activités pour le texte littéraire ?
4.2.3.1. Lectures à voix haute
4.2.3.2. Mises en relation
4.2.3.3. Exploitation grammaticale
4.2.3.4. Compréhensions du texte : sens littéral et subjectivités
4.2.3.5. Productions écrites et orales
4.2.3.6. Existe-t-il une approche actionnelle de la littérature dans les manuels ?
4.3. La littérature pour le FLE : anthologies littéraires et livres de lecture
4.3.1. Les manuels de littérature pour le FLE
4.3.1.1. Le corpus et son organisation
4.3.1.2. Questionnaires et activités : une approche de type scolaire
4.3.2. Les textes en français facile : des collections littéraires spécifiques
4.4. Les lieux de partage des pratiques pédagogiques
4.4.2. Le français dans le monde
4.4.3. Le matériel en ligne
4.5. Perspectives didactiques : pour une approche progressive de la littérature
Chapitre 5. Le rôle de la littérature dans les apprentissages langagiers : de l’écriture créative à la conscience de la langue
5.1. Écriture d’invention, écriture créative : FLM, FLE
5.1.1. Autour de la fiction : des exercices canoniques
5.1.1.1. Médiations nécessaires en FLE
5.1.1.2. Transpositions et traductions
5.1.2. Succès des lectures-écritures ludiques
5.1.2.1. Jeux poétiques élémentaires
5.1.2.2. Formes à contraintes et parodies
5.1.2.3. De l’écriture vers la lecture : la question du sens
5.1.3. Évaluation de l’écriture créative en FLE
5.1.3.1. Du texte produit au processus
5.1.3.2. L’enseignant lecteur/évaluateur
5.1.3.3. Écriture créative et posture scolaire
5.2. Écrivains en classe de FLE : enjeux d’une écriture personnelle
5.2.1. Représentation de soi-même et expression
5.2.1.1. Valoriser l’image de soi en langue étrangère
5.2.1.2. Valoriser les stades provisoires de la langue
5.2.1.3. Aborder des thèmes peu présents dans les manuels
5.2.2. Didactique des traces écrites préparatoires en classe de FLE : l’exemple du carnet d’anecdotes
5.2.2.1. Faire provision d’anecdotes : entre écriture personnelle et écriture scolaire
5.2.2.2. Ni modèles ni points de départ systématiques : des lectures inspirantes
5.2.2.3. Posture littéraire et compétence réflexive en FLE
5.3. Éléments pour une progression autour de la variation
5.3.1. Difficultés du niveau B1 : le besoin de norme
5.3.1.1. Corrections et acceptabilité
5.3.1.2. Grammaire de discours : une première ouverture à la variation
5.3.2. Horizons élargis du niveau B2, seuil des études supérieures
5.3.2.1. Oral, écrit : de nouveaux enjeux
5.3.2.2. Variation historique et savoir-apprendre
5.3.3. Précision et souplesse aux niveaux C : transferts de compétences
5.3.3.1. Combinaison des genres et des types textuels
5.3.3.2. Écarts stylistiques
Chapitre 6. La littérature en acte : voir, entendre, ressentir
6.1. Du jeu des interprétations aux gestes créateurs
6.1.1. Interprétation : créativité et pédagogie de projets
6.1.2. Littérature et cinéma : usages pédagogiques des films pour la lecture
6.2. La lecture expressive : donner sa voix au texte, trouver sa voix par le texte
6.2.1. Oralité et littérature : l’inscription de la voix dans les textes
6.2.2. La lecture expressive : écrit, oralité et auralité
6.2.3. La lecture chorale : une interprétation collective
6.2.4. De la phonétique à la performance orale : la poésie sonore en FLE
6.2.5. L’alexandrin et le théâtre en vers comme support de la prononciation
6.3. Du texte au jeu : littérature et pratiques théâtrales en FLE
6.3.1. Mises en voix et en espace des textes littéraires : explorations et expériences
6.3.1.1. Mise en espace, mise en image
6.3.1.2. Texte et jeu théâtral
6.3.2. Textes dramatiques en FLE
6.3.2.1. Les enfants de Molière
6.3.2.2. Les jeux de l’absurde
6.3.2.3. Théâtres de la parole
6.3.2.4. Textes francophones en zones francophones
Chapitre 7. L’altérité dans la langue : ouverture au plurilinguisme par la littérature
7.1. Littérature et plurilinguisme
7.1.1. L’institution de/par la littérature
7.1.2. Du monolinguisme à une conception plurielle de la langue et de la littérature
7.1.3. Pour une formation des enseignants à la diversité linguistique par la littérature
7.2. Et si nous étions tous des allophones ? La littérature québécoise comme expérience de « français langue étrangère »
7.2.1. Un dispositif antagonique : le face-à-face asymétrique « langue française » / « langue anglaise »
7.2.2. Un dispositif ternaire : mettre en scène une langue à soi ou comment traduire « en québécois »
7.2.3. Un dispositif diffractant : polyphonies des écritures « migrantes » et autochtones
7.3. Représentations du plurilinguisme et de l’apprentissage du français
7.3.1. Opposition ou circulation entre les langues : l’étrangéité de l’écrivain
7.3.2. Parcours d’apprentissage en langue/culture étrangère
7.3.3. Attitude interprétative et déchiffrement de la langue/culture étrangère
Conclusion
Bibliographie
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
P
Q
R
S
T
V
W
Z