Explorando as teorias da tradução

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

Explorando as Teorias da Tradução apresenta uma análise abrangente dos paradigmas contemporâneos principais da teoria da tradução ocidental. O livro começa com uma pesquisa sobre as abordagens linguísticas clássicas do século XX antes de prosseguir para os modelos mais recentes, como o de tradução cultural. Um a um, abordam-se os paradigmas centrais e as teorias a eles associadas, incluindo as da equivalência, do propósito, a descritivista, da incerteza, a localização e a tradução cultural. Os leitores são encorajados a explorar as várias teorias e a ponderar acerca de seus pontos fortes e fracos e das implicações dessas teorias para a prática da tradução, hoje e no futuro. O livro conclui com uma pesquisa sobre a forma pela qual a tradução é usada como um modelo de estudos culturais e sociológicos pós-modernos, o que estende seu escopo bem além das noções ocidentais. Cada capítulo inclui recursos, como: - uma introdução, que destaca os principais pontos de cada teoria e seus conceitos-chave, com exemplos ilustrativos; - exemplos extraídos de uma ampla gama de idiomas – apesar de não ser necessário o conhecimento de nenhuma outra língua além do português; - discussão de pontos principais e sugestões de atividades; - o resumo, alguns pontos para discussão e exercícios Esta edição cobre ainda as novas tecnologias da tradução, tradutores voluntários, lógica não linear, mediação, idiomas asiáticos e as pesquisas em processos cognitivos na tradução. Abrangente e cativante, destina-se tanto à autoinstrução, independentemente de o leitor atuar ou não na área, quanto a ser usado como referencial em cursos de estudos da tradução e em programas de linguística aplicada.

Author(s): Anthony Pym
Edition:
Publisher: Editora Perspectiva S/A
Year: 2020

Language: Portuguese
Commentary: Título original: Exploring translation theories
Pages: 695
City: São Paulo SP
Tags: 1. Linguística. 2. Tradução e interpretação.

Sumário

Ilustrações
Agradecimentos
Prefácio
Capítulo 1: O Que É uma Teoria da Tradução?
1.1. Da Teorização às Teorias
1.2. Das Teorias aos Paradigmas
1.3. Como Este Livro é Organizado
1.4 Por Que Estudar Teorias da Tradução?
1.5. Como Deveriam Ser Estudadas as Teorias da Tradução?
Capítulo 2: Equivalência Natural
2.1. Equivalência Natural Como um Conceito
2.2. Equivalência Versus Estruturalismo
2.3. Procedimentos Para a Manutenção da Equivalência Natural
2.4. Equivalência Baseada em Texto
2.5. Referência a um Tertium Comparationis e a Teoria do Sentido
2.6. As Virtudes da Equivalência Natural
2.7. Objeções Frequentes
2.8. Equivalência Natural como um Subparadigma Histórico
Capítulo 3: Equivalência Direcional
3.1. Dois Tipos de Similaridade
3.2. Direcionalidade nas Definições de Equivalência
3.3. O Teste da Retradução
3.4. Polaridades da Equivalência Direcional
3.5. Apenas Duas Categorias?
3.6. Teoria da Relevância
3.7. Equivalência Como Ilusão
3.8. As Virtudes da Equivalência Direcional
3.9. Objeções Frequentes
Capítulo 4: Propósitos
4.1. A Teoria do Escopo Como Porta Para um Novo Paradigma
4.2. Katharina Reiss, Hans Vermeer e as Origens da Teoria do Escopo
4.3. Justa Holz-Mänttäri e a Teoria da Competência do Tradutor
4.4. A Teoria “Suficientemente Boa” Baseada em Propósitos
4.5. Quem Realmente Decide?
4.6. Algumas Virtudes do Paradigma de Propósitos
4.7. Objeções Frequentes
4.8. Ampliação Para a Análise de Projetos
Capítulo 5: Descrições
5.1. O Que Aconteceu à Equivalência?
5.2. Conceitos Teóricos do Paradigma Descritivista
5.3. Normas
5.4. Traduções “Presumidas”
5.5. Prioridade ao Contexto de Chegada
5.6. Universais de Tradução
5.7. Leis
5.8. Estudos de Processo
5.9. Objeções Frequentes
5.10. O Futuro do Paradigma Descritivista
Capítulo 6: Incerteza
6.1. Incerteza Por Quê?
6.2. O Princípio da Incerteza
6.3. Perspectivas Deterministas Sobre a Língua Com Teorias Indeterministas da Tradução
6.4. Teorias Sobre Como Conviver Com a Incerteza
6.5. Desconstrução
6.6. Então Como Deveríamos Traduzir?
6.7. Objeções Frequentes
Capítulo 7: Localização
7.1. A Localização Como Paradigma
7.2. O Que É Localização?
7.3. O Que É Internacionalização?
7.4. A Localização É Mesmo Algo Novo?
7.5. O Papel das Tecnologias
7.6. A Tradução na Localização
7.7. Objeções Frequentes
7.8. O Futuro da Localização
Capítulo 8: Tradução Cultural
8.1. Um Novo Paradigma?
8.2. Homi Bhabha e a Tradução “Não Substantiva”
8.3. Tradução Sem Traduções: Iniciativas Por uma Disciplina Mais Ampla
8.4. A Etnografia Como Tradução
8.5. A Sociologia da Tradução
8.6. Spivak e a Psicanálise da Tradução
8.7. “Tradução Generalizada”
8.8. Objeções Frequentes
Pós-Escrito – E Se Todos Eles Estiverem Errados?
Notas
Referências
Índice Remissivo