Улисс в русском зеркале

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

Текст приводится по изданию: Джойс Джеймс. Собрание сочинений в трех томах. Т. 3 . Улисс / Пер. с англ. В. Хинкиса и С. Хоружего. — М.: ЗнаК, 1994. — С.363-605.
Сергей Сергеевич Хоружий —физик, философ, богослов, переводчик, известен переводом на русский язык произведений Джеймса Джойса, в том числе знаменитого романа «Улисс», а также философскими и богословскими исследованиями мистико-аскетической практики исихазма.
Это книга переводчика о том, как он переводил, точнее, создавал Улисса на русском. С самого начала проникаешься симпатией к личности автора книги и перевода - это человек не из профессионального клана переводчиков, физик, который в свое время был привлечен к переводу своим другом, В.Хинкисом, который заметил поразительную способность Хоружего сочинять складные похабные вирши, которые в Улиссе присутствуют. Потом Хинкис умер, и завещал Хоружему довести дело до конца. Тот пришел в отчаяние, но волю друга выполнил. Очень долго воевал со "светилами" профессионального перевода. Сама книга построена по подобию Улисса - в ней столько же частей, и каждая часть написана в том же стиле, что и оригинал.

Author(s): Хоружий С.С.

Language: Russian
Commentary: 1171492
Tags: Литературоведение;Изучение зарубежной литературы;Литература Ирландии;Джойс Джеймс