Переводы романа Чевенгур с точки зрения проблемы ирреально-реального пространства

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

Russian Literature XLVI (1999), North-Holland, p. 171-184.
Одной из главных составляющих романа "Чевенгур" является художественно созданный мир, который воспринимается читателем как эпически-ирреальное, сомнамбулическое пространство. Вместе с тем в этом пространстве присутствуют факты и реалии русско-советской жизни, которые это пространство отчасти конкретизируют и мешают его полной метафоризации.
Однако в рассматриваемых в статье переводах романа "Чевенгур" интенсивность интерференции между реальным и символическим пространством уменьшается в сторону традиционного реалистического повествования.
В статье обсуждаются два явления, способствующие этим изменениям. Это, во-первых, аукториализация персонального повествования, т.е. приспособление субъективных элементов в речи повествователя к авторской речи, и во-вторых, конкретизация или сингуляризация действия. В статье рассматриваются переводы в качестве реализованных интерпретаций и отсутствует критика данных переводов.

Author(s): Ходель Р.

Language: Russian
Commentary: 1823661
Tags: Литературоведение;Изучение русской литературы;Платонов Андрей