Грамматические трудности перевода

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

Всероссийская академия внешней торговли минэкономразвития России
Кафедра английского языка Мпф

(на английском языке) учебно-методическое пособие для слушателей Мпф

москва 2009, 53 стр.
От составителя.
Предлагаемое пособие предназначено для слушателей Iv, v и Vi
семестров вечернего отделения факультета международного права и
имеет целью выработать навык правильного перевода синтаксических
конструкций и структур, относящихся к разделу пассивной грамматики.
Слушатели должны уметь выявлять данные структуры в текстах
правовой тематики различной степени трудности, понимать их значение
и адекватно переводить их на русский язык.
Отбор грамматических конструкций проходил по двум критериям:
частотности их употребления в юридической литературе и степени
трудности, которую они представляют при переводе на русский язык.
Это – структуры с неличными формами глаголов, модальные глаголы с
различными формами инфинитива, разные типы сложноподчиненных
предложений, а также грамматические конструкции и союзные слова,
типичные для юридических текстов (to be subject to, to be deemed (held)
that, while в значении хотя и т. д.).
Пособие состоит из 30 разделов, каждый раздел начинается с
моделей, иллюстрирующих типичные способы перевода
рассматриваемого грамматического явления. Затем следуют
предложения, включающие данную грамматическую структуру, в самых
разнообразных контекстах.
Порядок предлагаемых упражнений лишь отчасти связан с
порядком прохождения материала по базовым учебникам (Law Today
и Юридические понятия и категории в английском языке И.Г.
Федотовой), поэтому преподаватель может выбирать ту ли иную
грамматическую конструкцию и тренировать ее перевод по своему
усмотрению. В конце пособия представлены 7 обзорных упражнений,
каждое из которых охватывает грамматический материал 4 разделов и
предназначено для повторения пройденного. В заключении даны так
называемые сводные упражнения (7 miscellaneous exercises) с
предложениями, содержащими несколько грамматических трудностей.
Эти упражнения покрывают весь объем пассивной грамматики и
предназначены для подготовки к письменному и устному
государственному экзамену по английскому языку.
Для удобства использования пособие имеет оглавление с
указанием страниц.
К пособию прилагается Teacher’s book, включающая перевод всех
упражнений на русский язык.
Материал пособия взят из английских и американских учебников
по праву, юридических статей и правовых документов. Лишь 10%
предложений включают лексику экономического и общеполитического
характера. 3
Предложения являются законченными смысловыми и логическими
высказываниями, не требующими дополнительного контекста для
понимания.
Перевод предложений представляет различную степень трудности,
с лексической точки зрения. Наиболее трудные предложения отмечены
звездочкой в Teacher’s book. Предполагается, что преподаватель имеет
возможность отобрать предложения наиболее подходящие к уровню
своей группы.
Пособие предполагает устную работу под руководством
преподавателя, который дает необходимые пояснения в аудитории, и
последующую письменную работу дому с анализом допущенных
ошибок после проверки работ преподавателем.

Author(s): Огнева Н.В.

Language: English-Russian
Commentary: 1366514
Tags: Языки и языкознание;Английский язык;Для специалистов / English for Specific Purposes;Для факультета международных отношений / English for International Relations