Der Mittelalterliche Tristan-Stoff in Skandinavien: Einführung - Texte in Übersetzung - Bibliographie

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

Im Rahmen seines Kulturprogrammes und der Europäisierung des norwegischen Königshofes ließ König Hákon Hákonarson (geb.1204) kontinentale, insbesondere französische Literatur ins Norwegische übersetzen, darunter die "Geschichte von Tristan und Isolde" des Thomas de Bretagne. Die norwegische "Tristram saga" ist von zweifacher Bedeutung: Dokument des Kulturimportes vom Kontinent in den Norden und einzige Quelle für die Rekonstruktion von Thomas' Werk, das bis auf einige Zeilen verloren ist. Von den "Lais" der Marie de France ist ein Text ebenfalls im 13. Jahrhundert ins Norwegische übersetzt worden. Aus dem 15. Jahrhundert ist eine selbständige isländische "Tristrams saga" überliefert, die als Reaktion, vielleicht sogar Parodie auf die norwegische Saga verstanden werden muss. Von der Beliebtheit des Stoffes zeugen weiterhin die isländischen, dänischen und färöischen Volksballaden, die ihn in teilweise eigenwilligen Fassungen gestalten. Alle diese Texte werden hier zum größten Teil erstmals in deutscher Übersetzung im Zusammenhang präsentiert.

Author(s): Heiko Uecker (Hg.)
Publisher: Walter de Gruyter
Year: 2008

Language: German
Pages: VI+194

Einleitung 1
Texte 5
1 Die norwegische Saga von Tristram und Königin Isönd 7
2 Das Geißblatt 126
3 Die isländische Saga von Tristram und Isodd 130
4 Die Balladen 159
Die isländische Tristrams-Ballade 162
Die dänische Ballade Tristram und Isold 171
Die färöische Tistrams-Ballade 177
Nachwort 185
Bibliographie 187