Властелин Колец: переводы имен

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

Словарь-справочник имен и названий из эпопеи Дж. Толкина «Властелин Колец» в русских переводах.
Составитель Н. Г. Семенова
Библиотека журнала «Палантир»
2009 г
110 стр.
В справочник вошли имена из 11-ти переводов и одного самостоятельного словаря-справочника Н.Чертковой и Т.Кухты. Перечислим эти источники:
пересказ М.Белоус;
перевод З.Бобырь;
перевод В.А.Маториной;
перевод В.Волковского, Д.Афиногенова и В.Тихомирова;
перевод А.Грузберга;
перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого;
перевод М.Каменкович, В.Каррик и С.Степанова;
перевод А.Кистяковского и В.Муравьева;
перевод Мансурова;
перевод А.Немировой;
справочник Н.Чертковой и Т.Кухты;
перевод Л.Яхнина.
Передача собственных имен представляет собой интересную и сложную проблему переводческого дела. И если в переводе текстов практической направленности собственно перевод все больше вытесняется транскрипцией, то в переводе текстов художественных дело обстоит сложнее. Значение и внутренняя форма имен собственных в художественных текстах часто настолько важны для содержания текста в целом, что заставляют переводчиков искать способы их перевода.
Изучение опыта подобных переводов имен собственных, равно как и факторов, благоприятствующих переводу или препятствующих ему, представляет большой интерес для сопоставительной семантики, стилистики, истории культуры, языковых и межкультурных контактов. Определенную помощь в этом может оказать представляемый ниже справочник. «The Lord of the Rings» – это произведение весьма значительного объема. Отдельно следует отметить «густонаселенность» эпопеи: там действует более 300 персонажей. Имен в книге более 1000, причем значительная часть их – на изобретенных Толкином языках эльфов, людей, гномов. Эта «многоязыкость» эпопеи представляет особый интерес, т.к. тот факт, что Толкин был ученым, медиевистом, профессором английской литературы и языка, играет не просто важную, а первостепенную роль в понимании его произведения. Изучение древних языков, погружение в исчезнувшие эпохи, от которых остались только письменные свидетельства – были не просто профессией для Толкина, как и изобретение языков – не просто хобби, увлечением. По его собственному признанию, «все базируется на языке. Скорее язык был «фундаментом» для мира, чем наоборот. Ко мне прежде приходит имя, и уж потом - история». Изобретая имена для своих персонажей, Толкин соединил современный английский язык с древнеанглийским, готским, валлийским, финским; он придумал несколько языков, различных по своим грамматическим и фонетическим законам и разработал их письменность; он проследил их исторические взаимосвязи, создал песни, легенды и мифы на этих языках, написал исторические хроники. Без сомнения перевод такого произведения – особая задача для переводчика.
Тем больший интерес представляет возможность сравнительного изучения переводов, появившихся в течение сравнительно небольшого срока: за 10 лет с начала 90-х годов XX века по начало XXI из печати вышло 9 переводов эпопеи. Все это делает русские переводы Толкина уникальным экспериментальным полигоном для изучения стратегий перевода имен, их соотношения с микроконтекстом и текстом в целом.

Author(s): Семенова Н.Г.

Language: Russian
Commentary: 1012066
Tags: Литературоведение;Изучение зарубежной литературы;Литература Англии