Монография. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 1989. — 285 с.
В монографии рассматривается характер восприятия и перевода В.А. Жуковским произведений немецких просветителей К.М. Виланда, И.Г. Гердера, Г.Э. Лессинга, интерес к которым поэт сохраняет на протяжении 1800—1830-х гг.
Работа построена на большом, преимущественно впервые вводимом автором в научный оборот материале: выполненные Жуковским переводы прозаических басен Лессинга, отрывок из "Оберона" Виланда, народных легенд и антологических стихотворений из "Голосов народов в песнях" Гердера, 17 романсов гердеровского "Сида". В приложении публикуется неизвестный перевод Жуковского — "тривиальная повесть" Файта Вебера "Святой трилиственник", представляющая несомненный интерес при изучении творческой эволюции поэта.
Для преподавателей вузов, аспирантов и студентов, широкого круга читателей, интересующихся творчеством В.А. Жуковского, проблемами русско-европейских связей и немецким Просвещением.
Введение
Жуковский и Виланд"Удивительная книга"
"Мы можем быть полезны трудом своим"
Ein romantisches Heldengedicht
"У этого прекрасного цветка был только один день"
"Тайна старого Сократа"
Нечто о "добродетельном мудреце"
"Идеал добродетельного и счастливого человека"
Жуковский и Гердер"Лишь благодаря языку стала возможной история человечества"
"Кто жил, в ничто не обратится"
"Песня требует массы, созвучия многих"
"Подвиги его сохранились в народных песнях"
"На Восток отправься дальний Воздух пить патриархальный"
"То, что приемлет формы, Неистребимо и вечно"
Жуковский и Лессинг. Перевод прозаических басенПриложение
Жуковский — переводчик "тривиальной повести" "Das heilige Kleeblatt"
Фйт Вебер. Святой трилиственник. Перев. В.А. Жуковский. Публикация