// Китайская лингвокультура в современном глобальном мире: кол. монография / сост., общ. ред., предисл. О.А. Леонтович, ред. Ли Инъин. — Волгоград : Изд-во ВГПУ «Перемена», 2010. — С. 302-330.
В статье рассматриваются различные аспекты взаимодействия китайского и английского языков на материале романов китайско-американских писательниц Э. Тань и М.Х. Кингстон. В работе отмечается, что в литературном произведении инонациональный элемент выступает, прежде всего, как элемент художественной формы, средство выражения инонациональной культуры. Материал рассмотренных художественных текстов предоставляет уникальную возможность наблюдения над процессом взаимодействия двух неродственных языков, китайского и английского, в художественной речи писателей-билингвов. Необычное для англоязычного читателя материально-звуковое оформление китайских вкраплений, их структурно- семантические особенности, принадлежность к экзотической понятийной сфере Востока,— все эти факторы, несомненно, усиливают их чужеродный характер на фоне единиц текста-реципиента на английском языке. При введении в художественный текст элементов чужого языка возникают явления лингвистической интерференции, которые, как правило, «программируются» автором произведения с целью создания тех или иных стилистических и эстетических эффектов. По образцам контаминированной речи иностранцев, встречающимся в произведениях Эми Тань и Максин Хонг Кингстон, можно определить как реально существующие, так и потенциально-возможные случаи интерференции в речи китайцев, разговаривающих по-английски. Стилизованная речь китайцев является художественным отражением регионального варианта английского языка, используемого китайскими иммигрантами в процессе их ассимиляции в США.