Author(s): 吴明恺
Publisher: 华东师范大学
Year: 2010
Language: Chinese
Commentary: decrypted from 31B7578D472374CFD4F2B7829F8A5C8D source file
Pages: 117
论文摘要
ABSTRACT
中文部分
第一章 导言
1.1 缘起
1.2 研究主题、范围、术语界定
1.3 具体目标
1.4 研究意义
第二章 称谓
2.1 什么是称谓?
2.2 简介西方称谓语的理论和运用
2.3 简介东方称谓语的理论和运用
2.4 中文与英文称谓语的差异
第三章 已有研究成果概述
3.1 西方研究成果提要
3.2 中国研究成果提要
3.3 本文研究的特点
第四章 研究背景
4.1 《三国演义》的背景资料
4.2 《三国演义》的文字要素
4.3 《三国演义》的中、英文版本选择说明
4.4 人物特殊历史背景说明:关公的特殊性
第五章 研究方法和步骤
5.1 研究方法
5.2 研究步骤和目的
第六章 从社会语言学的观点看《三国演义》中的称谓语
6.1 作者所选用的称谓语会影响读者对文义的观感
6.2 不同的称谓语会反映个人社会地位的变迁
6.3 繁文缛节的讲究程度会改变称谓语的使用
6.4 称谓语的选择和使用会反映称谓者的动机
6.5 小结
第七章 《三国演义》中称谓语的英语翻译难点
7.1 《三国演义》中尊称称谓语的英语翻译难点
7.2 翻译《三国演义》中的亲属称谓词
7.3 《三国演义》中名字的英文翻译难点
7.4 本章小结
第八章 结论
附录
参考文献
英文部分
CHAPTER 1: INTRODUCTION
1.1 Origin of Research
1.2 Scope, Target,and Terminology used in the Research
1.3 Concrete Goal
1.4 Significance of Reseacrh
CHAPTER 2: TERMS OF ADDRESS
2.1 What are Terms of Address?
2.2 Introduction to Western Theories and Practice on “Address Forms”
2.3 Selected Chinese Research and Practice of “Address Forms”
2.4 Differences in Chinese and English “Terms of Address”
CHAPTER 3: PRIOR RESEARCH
3.1 English Research Investigating Terms of Address
3.2 Chinese Research investigating Terms of Address
3.3 Distinguishing Components of this Paper
CHAPTER 4: RESEARCH BACK GROUND
4.1 The written history of the compilation of Romance of the Three Kingdoms
4.2 Literary Elements of Romance of the Three Kingdoms
4.3 Selection of the Edition of Romance of the Three Kingdoms
4.4 Exceptional Historical Background Clarification of Guan Yu
CHAPTER 5: METHODS AND STEPS OF RESEARCH
5.1 Research Methods
5.2 Research steps and goals.
Chapter 6: Terms of Address in Romance of the Three Kingdoms from a Sociolinguistic Standpoint
6.1 How the address terms chosen by the narrator affect the readers impression of the text
6.2 Change in Social Status over time is reflected in address terms
6.3 The degree of formality changes the conditions of how address forms are used
6.4 The way people communicate always expresses their motives and intentions. The address forms are chosen and utilized in a way that reflects the motives of the speaker
6.5 Section Conclusion
CHAPTER 7: DIFFICULTIES OF TRANSLATING THE TERMS OF ADDRESS OF ROMANCE OF THE THREE KINGDOMS INTO ENGLISH?
7.1 Difficulties of Translating Honorific Terms into English in Romance of the Three Kingdoms
7.2 Difficulties in translating kinship terms in Romance of the Three Kingdoms into English
7.3 Difficulties in translating names in Romance of the Three Kingdoms into English
7.4 Chapter Conclusion
CHAPTER 8: CONCLUSION
Table
Bibliography