Der Band enthält eine Ausgabe aller mittelalterlichen deutschen und niederländischen Übersetzungen der Franziskanerregel ("Regula bullata") mit einem vollständigen lateinisch-deutschen Glossar. Daran schließt sich eine graphematische Untersuchung von vier Schriftdialekten des ausgehenden 15. Jhds. an. Schließlich stellt der Autor Überlegungen über das Verhältnis von "Sprache" und "Dialekt" im Mittelalter an und überprüft die Ergebnisse auf der Ebene des Wortschatzes.
Author(s): Norbert Richard Wolf
Series: Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft. Germanistische Reihe, 3
Publisher: Universität Innsbruck
Year: 1975
Language: German
Pages: 394
Vorwort
I. Das Textkorpus
A) Handschriftenbeschreibung
1. Wü
2. M1
3. M2
4. M3
5. Am
6. Br
7. Hg
B) Zur Edition
C) Edition
1. Lateinischer Text und die deutschen Ubersetzungen
Apparat zu Wü
Apparat zu M3 und Am
2. Niederländische Übersetzungen
Apparat zu Br und Hg
3. Nachweis der Bibelzitate
D) Lateinisch-deutsches Glossar
II. Graphematische Untersuchung
Vorbemerkungen
A) Bairisch (Wü)
1. Vokalgrapheme
2. Konsonantengrapheme
B) Schwäbisch (M3)
1. Vokalgrapheme
2. Konsonantengrapheme
C) Ostmitteldeutsch (Am)
1. Vokalgrapheme
2. Konsonantengrapheme
D) Niederländisch (Br)
1. Vokalgrapheme
2. Konsonantengrapheme
E) Zusammenfassung und Ergänzung
III. Zum Wortschatz
Vorbemerkungen
A) Analyse einzelner Sinnbereiche
1. Gegensatz Deutsch - Niederländisch
2. Schwäbisch-ostmitteldeutsche Gemeinsamkeiten
B) Zusammenfassender Ausblick: Wortgeographische Gruppierungen
1. Sonderstellung des Bairischen
2. Schwäbisch-ostmitteldeutsche Gemeinsamkeiten
3. Deutsch-niederländischer Gegensatz
C) Schluß
Anhang: Zum Problem der Textart
Vorbemerkung
1. Zur Textpragmatik
2. Die imperativische Funktion: Temporal- und Modalfeld
3. Überschriften und Bibelzitate
4. Zur Lexik
5. Schluß: Regula bullata und franziskanische Mystik
Anmerkungen zum Vorwort und zu I
zu II
zu III
zum Anhang
Verzeichnis der abgekürzt zitierten Literatur