Tradición oral Iskonawa (Pano)

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

El iskonawa es una de las 17 lenguas sobrevivientes de las 30 lenguas identificadas de la familia pano (Erikson et al. 1994; Loos 1999). A la vez, la historia del pueblo iskonawa es sumamente trágica. Según Whiton et al. (1961) y D’Ans (1973), los iskonawas son los últimos sobrevivientes de un grupo mucho más grande llamado los Remo, que fueron gradualmente expulsados del Brasil y masacrados por distintos grupos nativos y por el avance de la explotación cauchera a principios del siglo XX. Las canciones son presentadas en estrofas enumeradas en lengua iskonawa primero e, inmediatamente debajo, se dispone la versión en castellano. Si bien cada canción lleva un nombre, es importante reconocer que este ha sido puesto a propósito de la publicación y considerando el tema de cada canción. Las canciones del pueblo iskonawa no tienen un nombre. Cuando los iskonawas buscan que otro identifique una canción, por ejemplo para cantarla en conjunto, cantan parte de ella o describen el contexto en el que esta se realiza. Finalmente, cuando se ha considerado pertinente, se coloca una descripción etnográfica debajo del título de la canción para entender en qué situaciones los iskonawas interpretaban y actuaban las canciones. Los cuentos o relatos míticos tampoco tienen un nombre dado por los iskonawas. Para este libro se ha creado un nombre que resalte los personajes centrales para su fácil identificación. Además del título del relato, se ha decidido incorporar los nombres de los narradores iskonawas. La versión en lengua iskonawa ofrece una transcripción que ha sido dividida en enunciados numerados. Se ha realizado una transcripción legítima de cada relato mítico y según ha sido narrado. De tal manera, el lector encontrará repeticiones de un mismo enunciado, así como indicaciones del narrador sobre el fin de la historia. Cuando participa más de un narrador, se coloca el nombre de cada persona y luego lo dicho por ella. En la versión en castellano, los enunciados se colocan inmediatamente debajo de su versión original en iskonawa. La traducción incluye además otros detalles. Cuando existen diálogos internos en los relatos míticos, estos se incluyen entre comillas dobles (“ ”). Para explicitar quién participa en los diálogos, cuando esto no queda claro en la narración, se incluye esta especificación entre corchetes al lado del enunciado entre comillas dobles. Por ejemplo: “Ahora son mis antepasados” [dijo el páucar]. También se emplean corchetes para incor34 TRADICIÓN ORAL ISKONAWA porar información sobreentendida en la narración, pero que es requerida para dar sentido al enunciado. Por ejemplo: Se colocó atrás [del plátano]. Además, los corchetes se usan para explicar el significado o intención de onomatopeyas e interjecciones como sucede en “¡Tosh!” [Sale el bebé] o “Ish” [respondió el pelejo]. Las versiones libres en castellano de distintos cuentos se ofrecen al final. Han sido elaboradas junto a los narradores iskonawas, luego de la versión en lengua iskonawa. Se trata de relatos concisos que no sólo logran recoger lo central de la narración en iskonawa, sino que incorporan detalles ofrecidos por los narradores, los cuales se perdieron de vista o no quedaron del todo claros.

Author(s): Juana Rodríguez (Pibi Awin); Nelita Rodríguez (Nawa Nika); Isabel Campos (Kishte); Pablo Sangama (Wini Kera); José Pérez (Chibi Kanwá); José A Mazzotti; Roberto Zariquiey; Carolina Rodríguez
Series: NSF "Documenting and Revitalizing Iskonawa in Peru: An Interdisciplinary" Project
Publisher: Revista de Crítica Literaria Latinoamericana; Tufts University
Year: 2017

Language: Spanish; Iskonawa
Pages: 192
City: Boston, MA
Tags: Arte verbal; Verbal Art; Tradición oral; Literatura oral; Oral Literature; Oralidad; Pano; Iskonawa; Isconahua; Ucayali; Peru; Pueblos indígenas; Indigenous Peoples; Lenguas Pano; Panoan Languages; Amazonia; Peruvian Amazon; Selva del Perú; Amazonía peruana; Documentación lingüística; Linguistic Documentation; Sierra del Divisor; Remo; Shipibo; Memoria; Memoria histórica; Cuentos populares; Cuentos tradicionales; Mitología; Mitología amazónica; Iskobakebo; Canciones tradicionales; Calleria

Agradecimientos 11
José Antonio Mazzotti
Introducción. Los iskonawa de la selva central peruana:
una nación a punto de extinguirse 13
Canciones traducidas literalmente
1. Canción para la bebida grupal (oma) 37
2. Canción de bebida (oma) 47
3. Canción del cerro (machi) 50
4. Canción del hualo (choran) 53
5. Canción del mono coto (ro) 55
6. Canción de los monos (shino, iso, ro…) 57
Cuentos traducidos literalmente
1. La boa kene iro 61
2. Cuando la mujer iskonawa aprendió a dar a luz 71
3. Los iskonawas se quedaron en la tierra 79
4. Por qué somos iskonawas 85
5. La gente ohne bakebo, hijos de la luna 98
6. Pani machá, el gran pelejo 104
7. El páucar del árbol de maní 112
8. Los iskonawas consiguen las raíces comestibles 140
Cuentos iskonawa en traducciones libres
1. Cuento de la mamá que quería tener sexo
(ewa chotamis) 157
2. Cuento del sapo inchinka 1583. El cuento del kapayoshi (ardilla) 160
4. El cuento de la luna 162
5. El cuento de la sercuera (especie de zapallo alargado) 163
6. El cuento del rayo (kanapakoa) 164
7. El cuento del yawa yawa (un pájaro) y del huangana (mamífero) 165
8. El cuento del huangana: yawa bene (esposo de la huangana) 166
9. ¿Cómo es el cielo? (adónde van las almas de los muertos) 168
10. El cuento del pájaro isko 169
11. Cuento del ratón o de cómo las mujeres aprendieron a parir 171
12. Cuento de cómo aprendieron a hacer casas 172
13. Cuento del pani machá (pelejo grande) 173
14. Cuento del waka yoshin (sirena o espíritu del agua) 174
15. Cuento del Ino Kayokoma (esposo de Íbiri) 176
16. Cuento de ohne bakebo(los hijos de la luna) 177
17. Cuento del hijo de la luna 178
18. Cuento de bari bakebo (hijo del sol) 179
19. Cuento de nono bakebo(el hijo del pato) 181
20. Cuento de la hojita y los paeri 182
21. Cuento de la boa macho 183
22. Cuento del sachavaca 184
Fotos 186