1ο Συνέδριο "Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία". Αφιερωμένο στα 2400 έτη από την οριστικοποίηση της ελληνικής γραφής με το ψήφισμα του Αρχίνου (30, 31 Οκτωβρίου και 1η Νοεμβρίου 1997)

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας 1997. 1ο Συνέδριο "Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία". Αφιερωμένο στα 2400 έτη από την οριστικοποίηση της ελληνικής γραφής με το ψήφισμα του Αρχίνου (30, 31 Οκτωβρίου και 1η Νοεμβρίου 1997). Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας, σελ. 407. Βλ. επίσης: http://www.eleto.gr/gr/papers.htm

Author(s): [Συλλογικό]
Publisher: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας
Year: 1997

Language: Greek
Pages: 407
City: Αθήνα


ΠΡΟΛΕΓΟΜΕΝΑ (Βασίλης Α. Φιλόπουλος) (σελ. 7)


ΕΝΑΡΚΤΗΡΙΑ ΣΥΝΕΔΡΙΑ

Περί της ελληνικής γραφής (καθ. Περικλής Θεοχάρης) (σελ. 15)


ΕΝΟΤΗΤΑ 1: Γλωσσολογικές Αρχές Ορολογίας

1. Ο "Αναλογικός Κανόνας" στην υπηρεσία της σύγχρονης ελληνικής ορολογίας (Κώστας Ε. Βαλεοντής) (σελ. 33)

2. La Terminologie ajourd’hui, ou comment la Diversification Fonctionnelle change la Conception et la Methodologie (M. Teresa Cabre, Carles Tebe) (σελ. 53)

3. Συνωνυμία: Πλούτος ή πληγή της Ορολογίας (Παναγιώτα Καλαμβόκα) (σελ. 67)

4. Διαδικασίες κατά τη δημιουργία των όρων (Άννα Αναστασιάδη-Συμεωνίδη) (σελ. 77)

5. Autour d’une terminologie juridisque portugaise-grecque-portugaise (Maria Jose Ferreira Homem Ribeiro) (σελ. 89)

6. Ο πλούτος των ριζών της ελληνικής γλώσσας όπως αποδεικνύεται από τη θεωρία των εννοιών και την τυποποίηση της ορολογίας (Μεγακλής Θ. Σωτηρόπουλος) (σελ. 101)


ΕΝΟΤΗΤΑ 2: Μετάφραση και Διερμηνεία

7. Τι σημαίνει; ή Πώς μεταφράζεται; (Άρης Αλεξάκης) (σελ. 113)

8. Ζητήματα απόδοσης σημειωτικής ορολογίας (Απόστολος Μπενάτσης) (σελ. 123)

9. Πραγματολογικοί ιδιωτισμοί / Εκφράσεις ρουτίνας και η μετάφρασή τους από την ελληνική στη γερμανική γλώσσα (Αναστασία Παριανού) (σελ. 133)

10. Η αγγλική ορολογία στον χώρο της διαφήμισης (Μαρία Παγώνα) (σελ. 145)

11. Η μεταφορά του πολιτισμικού: Η περίπτωση της μετάφρασης αφρικανικών και άλλων όρων στην ποίηση του Λεοπόλντ Σεντάρ Σενγκόρ (Μαρία Κουμαριανού) (σελ. 155)


ΕΝΟΤΗΤΑ 3: Ιστορική θεώρηση

12. Γαλλοελληνικό γλωσσάριο γα χρήση των στρατιωτών του Γαλλικού Εκστρατευτικού Σώματος στο Μέτωπο της Ανατολής (1915–1918) (Σταύρος Καμαρούδης) (σελ. 167)

13. Ζητήματα Γλώσσας και Ορολογίας στον 18ο αιώνα (Αλεξάνδρα Σφοίνη) (σελ. 175)

14. Από την ελληνική "ποιότητα" μεσω της λατινικής "qualitas" στην αγγλική "quality". Ετυμολογική και εννοιολογική ιχνηλάτηση όρων σχετιζόμενων με τη διαχείριση και τη Διασφάλιση της Ποιότητας (Παναγιώτης Θεοφανόπουλος) (σελ. 183)

15. Αρχαία ελληνική ορολογία – Το πρόβλημα της Ναξιακής Γαίας (Ειρήνη Μπουρδάκου) (σελ. 187)

16. Γλώσσα κα ορολογία στη Δημόσια Διοίκηση. Κανονιστικά κείμενα του 19ου αιώνα (Αικατερίνη Μπρέγιαννη) (σελ. 197)


ΕΝΟΤΗΤΑ 4: Διευρωπαϊκό πολύγλωσσο περιβάλλον

17. Terminology organizations and activities in Germany (John Douglas Graham) (σελ. 209)

18. Η ορολογία ως βοήθημα στη μετάφραση (Δημήτρης Γιάξας) (σελ. 217)

19. Δάνεια της Νεοελληνικής από την Αγγλοαμερικάνικη στον χώρο της σύγχρονης μουσικής και της αντίστοιχης κουλτούρας (Γιώργος Ιερόπουλος) (σελ. 223)


ΕΝΟΤΗΤΑ 5: Νέες τεχνολογίες και Ορολογία

20. Γλωσσική εκμάθηση με χρήση πολυμέσων στην επαγγελματική εκπαίδευση (Έλενα Μάντζαρη) (σελ. 237)

21. Μέθοδος ημιαυτόματης εξαγωγής όρων (Μ. Γαβριηλίδου, Π. Λαμπροπούλου) (σελ. 249)

22. Resolving ambiguities in Systran (Katerina Antonopoulou) (σελ. 259)

23. Αυτόματη εξαγωγή όρων με χρήση γραμματικής προτύπων (Βύρων Γεωργαντόπουλος, Στέλιος Πιπερίδης) (σελ. 267)

24. Αυτόματη κατασκευή δίγλωσσων λεξικών (Σ. Πιπερίδης, Σ. Μπούτσης, Ι. Δεμοίρος) (σελ. 277)


ΕΝΟΤΗΤΑ 6: Ορογραφία – Τεκμηρίωση ορογραφίας

25. Ελληνογενείς όροι – Η περίπτωση των γενετικών αλγορίθμων (Κωνσταντίνος Λ. Κατσιφαράκης) (σελ. 289)

26. Ορολογία, Μετάφραση, Μεταγραφές (Νίκος Ε. Μαλαγαρδής) (σελ. 295)

27. Ορολογία και οργανοληπτικά χαρακτηριστικά των τροφίμων (Χ. Λύκου, Α. Μελανίτης, Ε. Τουζοπούλου, Γ. Λιαδάκης, Κ. Τζιά) (σελ. 303)

28. Η γραμματική ενός ειδικού λεξιλογίου. Εφαρμογή στο ειδικό λεξιλόγιο του τένις (Έλσα Σκλαβούνου) (σελ. 315)

29. Το γλωσσάρι του μηχανικού. Δόκιμοι όροι και γλωσσικό Hansaplast (Ι. Ε. Αβραμίδης) (σελ. 325)

30. Αθλητική ορολογία και ελληνική γλώσσα: Δανεισμός, συγκρίσεις με άλλες ευρωπαϊκές γλώσσες, προβλήματα, προτάσεις (Γιώργος Ανδρουλάκης) (σελ. 337)


ΕΝΟΤΗΤΑ 7: Λεξικογραφία

31. Περιγραφή της Βιβλιογραφίας λεξικών, γλωσσαρίων, ορολογιών και τραπεζών δεδομένων, που περιέχουν την Νεοελληνική γλώσσα (από τον Μεσαίωνα μέχρι σήμερα) και με σχολιασμό της Νεοελληνικής Λεξικογραφίας (Werner Voigt) (σελ. 351)

32. Το λεξικό νεολογισμών της Νεοελληνικής (Άννα Αναστασιάδη-Συμεωνίδη, Π. Βαβατζάνη, Σ. Γαλανή, Αικ. Σταυριανάκη) (σελ. 361)

33. Αντίστροφο Ηλεκτρονικό Λεξικό της Νέας Ελληνικής (Άννα Αναστασιάδη-Συμεωνίδη, Ε. Μαυρακάκη-Πολυβίου, Α. Σιμώτα-Βασίλα, Ε. Σκλαβούνου, Π. Φλώρου-Παναγιωτοπούλου) (σελ. 371)

34. Στρατηγικές προαγωγής της μητρικής (Ελληνικής) γλώσσας στο πλαίσιο της πανεπιστημιακής διδασκαλίας των ξένων γλωσσών (Ζωή Βερβεροπούλου) (σελ. 381)

35. Προσαρμογή της Ελληνικής Χημικής Ονοματολογίας στην αγγλική της Διεθνούς Ενώσεως Καθαράς και Εφαρμοσμένης Χημείας (Π. Α. Σίσκος, Β. Α. Φιλόπουλος) (σελ. 389)

36. La place de la Technologie dans la Didactique de la Traduction Scientifique et Technique (Christian Papas) (σελ. 403)