Перевод описаний изобретений к патентным документам Великобритании и США

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

Москва, (с) ЦНИИПИ, 1980
Методические рекомендации по переводу описаний изобретений к патентным документам Великобритании и США.
Создание новых, патентоспособных машин, приборов, технологических процессов и обеспечение патентной чистоты объектов советского экспорта принадлежат к числу наиболее важных задач, поставленных партией и правительством перед народным хозяйством нашей страны. Решение этих задач невозможно без пристального изучения зарубежной патентной документации, поступающей к нам на языках тех стран, где она издается. Изучением и переводом оригинальной патентной документации занимаются в нашей стране тысячи переводчиков и специалистов.
Описания изобретений к заявкам на выдачу патентов и патентам (далее – изобретений) являются основным видом изучаемой и переводимой документации. Большое их число поступает в нашу страну на английском языке. Это — описания к заявкам и патентам Великобритании, США, Канады, Австралии, описания к международным заявкам на основе Договора о международной патентной кооперации (РСТ) и т.д. Специфика языка описаний изобретений подчас вызывает серьезные затруднения при переводе и порой ведет к неточностям и ошибкам. В настоящей брошюре на примере описаний Великобритании и США даны некоторые практические рекомендации, призванные облегчить перевод не только патентной документации этих стран, но и другой патентной документации на английском языке.
Описание изобретения – технико-правовой документ, содержащий «как техническое описание изобретения, так и определение объема прав, на которые претендует заявитель». Двойственная природа этого документа является причиной того, что в нем язык технической литературы переплетается с языком юридическим; изобилуют канцелярские штампы, ведущие к затруднениям и неточностям перевода.
Данные рекомендации не претендуют на исчерпывающую полноту изложения и ставят своей целью не теоретический анализ, а помощь переводчикам. Основное внимание концентрируется на переводе патентных терминов и выражений. Рассмотрение грамматических явлений сведено к минимуму, так как: грамматический разбор в данном случае только усложнил бы пользование рекомендациями.
Задача переводчика описаний изобретений — точно передать суть оригинала, придав ей, в пределах возможного, привычную для наших специалистов форму. Для этого помимо знания языка и соответствующих технических познаний переводчику необходимо знание структуры, стиля и терминологии переводимых описаний изобретений, а также описаний изобретений, издаваемых в нашей стране.

Author(s): Руденко С.Д.

Language: English-Russian
Commentary: 872087
Tags: Языки и языкознание;Английский язык;Для специалистов / English for Specific Purposes;Для технических специальностей / Technical English