Rittersagas: Übersetzung, Überlieferung, Transmission

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

Als Rittersagas ("riddarasögur") bezeichnet man Erzählungen der höfischen Dichtung Frankreichs, die im Lauf des 13. Jahrhunderts in die altnorwegische und altisländische Sprache übersetzt und auch in den skandinavischen Literaturen während des Mittelalters sehr beliebt wurden. In diesem Band behandeln renommierte internationale Mediävisten aus den Disziplinen Skandinavistik und Keltologie unterschiedliche Aspekte der Übersetzungs- und Überlieferungsprozesse, die sich mit den Rittersagas und ihren Adaptionen in der ostnordischen Literatur verbinden. Im Mittelpunkt der Studien stehen unter anderem Fragen nach den Netzwerken und Verbreitungsmustern, den Manuskriptgrundlagen sowie allgemein der Transmission dieser Erzählungen. Texte, die besonders untersucht werden, sind etwa die altschwedischen Eufemiavisor, die "Karlamagnús saga", eine umfangreiche Kompilation von "chansons de geste" über Karl den Großen, die altnorwegische Übertragung der Erzählungen von Marie de France ("Strengleikar") oder die Geschichte von den Sieben weisen Meistern.

Author(s): Jürg Glauser, Susanne Kramarz-Bein, Isabelle Ravizza (Hrsg.)
Series: Beiträge zur Nordischen Philologie, 45
Publisher: A. Francke Verlag
Year: 2014

Language: German, English, French
Pages: 286
City: Tübingen

Vorwort
Jürg Glauser. Einleitung: Übersetzung, Überlieferung und Transmission der "Riddarasögur" oder der Duft des Geißblattes
Susanne Kramarz-Bein. Neuronale Vernetzung in der Literaturwissenschaft am Beispiel mittelalterlicher literarischer Milieubildungen in Skandinavien
Roger Andersson. Die "Eufemiavisor" – Literatur für die Oberklasse
Helle Degnbol. "Fair words": The French poem "Floire et Blancheflor", the Old Norse prose narrative "Flóress saga ok Blankiflúr", and the Swedish poem "Flores och Blanzaflor"
Vera Johanterwage. "Vttan raezlo oc otta" – zum höfischen Stil in der "Barlaams ok Josaphats saga"
Aðalheiður Guðmundsdóttir. "Strengleikar" in Iceland
Christopher Sanders. A typology of the primary texts of "Bevers saga"
Hélène Tétrel. Die "Karlamagnússaga" und die "Chronique Rimée" von Philippe Mousket: auf der Suche nach der "Vie de Charlemagne"
Erich Poppe. Charlemagne in Wales and Ireland: Some preliminaries on Transfer and Transmission
Jonna Kjaer. Vérité, mensonge et ironie dramatique dans "Erex saga Artuskappa"
Geraldine Barnes. Reisen und Translatio studii in den isländischen Riddarasögur
Stefanie Gropper. Die Transmission der "Breta sögur" als Beispiel für verschiedene Formen der "translatio" innerhalb der mittelalterlichen isländischen Literatur
Massimiliano Bampi. Translating and Rewriting: The "Septem Sapientes" in Medieval Sweden
Register
Beiträge zur Nordischen Philologie