Kommunikation und literarische Produktion des Mittelalters waren Bestandteil einer komplexen sprachlichen Situation. Latein, die westeuropäische Bildungs- und Verwaltungssprache, stand im Gegensatz zu den Volkssprachen, die sich ihrerseits in verschiedene Dialekte spalteten. Regelmäßig existierten zudem unterschiedliche Volkssprachen auf gleichem geographischem Raum. Der Sammelband nähert sich diesem bisher nicht systematisch erschlossenen Themenfeld aus interdisziplinärer Perspektive. Er behandelt methodologische Grundsatzfragen sowie sprachliche und literarische Zeugnisse vom 8. bis ins 16. Jahrhundert.
Author(s): Michael Baldzuhn, Christine Putzo (Hrsg.)
Publisher: Walter de Gruyter
Year: 2011
Language: German, English
Pages: 446
City: Berlin
Vorwort v
I. Mehrsprachigkeit im europäischen Kontext
Christine Putzo / Mehrsprachigkeit im europäischen Kontext. Zu einem vernachlässigten Forschungsfeld interdisziplinärer Mediävistik 3
Gernot Rudolf Wieland / Bilingual Education in Anglo-Saxon England. Alfred to Æthelweard 35
Tony Hunt / The Languages of Medieval England 59
Wolfgang Haubrichs / Vom 'pêle-mêle' zum 'vis-à-vis'. Sprachinseln, Bilingualität und Sprachgrenzen zwischen Maas und Rhein in Mittelalter und Neuzeit 69
Eckhard Meineke / Textgebundene Formen der lateinisch-deutschen Zweisprachigkeit im frühen Mittelalter 109
Klaus Grubmüller / Über die Bedingungen volkssprachlicher Traditionsbildung im lateinisch dominierten Mittelalter 147
II. Mehrsprachigkeit im didaktischen Kontext. Fallstudien zu den 'Disticha Catonis'
Michael Baldzuhn / Einleitung 161
Thomas Ehlen / Sprache – Diskurs – Text. Überlegungen zu den kommunikativen Rahmenbedingungen mittelalterlicher Zweisprachigkeit für das Verhältnis von Latein und Deutsch 169
Thomas Ehlen / Didaxe, kulturelles Prestige und funktionale Zweisprachigkeit. Lateinisch-deutsche 'Cato'-Handschriften als Beispiel für lateinischsprachige Hermeneutik und volkssprachliche Aneignung antiker Bildung im späteren Mittelalter 211
Guntram Haag / Illokution und Adressatenorientierung in der Zwettler 'Gesamtübersetzung' der 'Disticha Catonis'. Funktionale und sprachliche Einflussfaktoren 269
Guntram Haag / Strukturen des Handelns und Wissens in der Melker 'Rumpfbearbeitung' der 'Disticha Catonis' 291
Carola Redzich / 'Hos rhythmos edidimusque novos'. Sebastian Brants Ausgabe der 'Disticha Catonis' von 1498 und die gedruckte oberdeutsche 'Gesamtübersetzung' am Beispiel einer Baseler Ausgabe Michael Furters (um 1495) 315
Václav Bok / Zu einer tschechischen Übersetzung der 'Disticha Catonis' aus dem Jahre 1518 349
André Drewelowski / Die lateinisch-polnisch-deutschen Ausgaben der 'Disticha Catonis' aus dem 16. Jahrhundert, gedruckt in Krakau bei Hieronymus Vietor und Mathias Wirzbięta 363
Register 409