М.: МАКС Пресс, 2010. - 112 с.
Сборник содержит статьи, рассматривающие различные проблемы коммуникации в свете лингвокогнитивного подхода, в сопоставительном аспекте, а также наиболее актуальные проблемы лингводидактики. Особое внимание уделяется национальной специфике общения, что проявляется в особенностях ассоциативных рядов, коннотативного потенциала, восприятия художественных текстов. Сборник предназначен для специалистов в области филологии, лингвистики и методики преподавания языка.
Неизгладимый след Вашего Слова «Слушайте слова Сердцем.»
Язык и обществоЗалевская А.А. Двойная жизнь значения слова и возможности ее
исследования
Астафурова Т.Н., Олянич А.В. Лингвосемиотика нейтрализации социальных фобий
Бубнова И.А. Личностный смысл: результат познания или внешнего воздействия?
Воропаев Н.Н. О проблемах описания прецедентных имён в китайскоязычном дискурсе
Гогичев Ч.Г. Концептуализация жизненного опыта в зеркале идиоматики
Гудков Д.Б., Рассказов А.С. Динамика русского лингво-культурного пространства (на примере прецедентного имени)
Долотин К.И. Спектральный анализ квазисегментной структуры речевого сигнала: экспериментально-статистическое исследование
Желтухина М.Р. Миф и массмедиа в лингвокультурологическом пространстве
Карасик В.И. Лингвокультурная стилистика русских и китайских аллегорий
Кирилина А.В. Гендерная специфика русской и немецкой устной академической коммуникации
Ковшова М.Л. Комплимент и оскорбление: общее и различное (на материале современной русской речи)
Красных В.В. К вопросу о будущей науке «семиософия» (в продолжение разговора с Ю.А. Сорокиным)
Мягкова Е.Ю. Эмоциональная сфера человека и язык: подходы к исследованию
Проблемы переводаБазылев В.Н. О переводческом опыте Ю.А. Сорокина и о метрическом переводе
Богатырева И.И. Слово в многомерном пространстве культуры
Власенко С.В. Особенности переводческой рефлексии в англо-русском отраслевом переводе
Красильникова В.Г. Роль воображения в понимании текста: в продолжение психотипической теории перевода Ю.А. Сорокина