When, back in the 1980s, Roger Ellis first sounded out academic colleagues in British universities and beyond about their possible interest and participation in a conference on medieval translation theory and practice, he perhaps did not envisage that the resulting gathering-intellectually curious, animated, convivial-at Gregynog Hall in Wales (1987) would be the first of a series of international conferences with a strong continental European base, which now provides a regular forum in which one can initiate, and engage with, research questions about this near all-encompassing aspect of medieval culture. Since that first meeting, the Cardiff Conferences on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages have charted and drawn anew the parameters of scholarly debate on the topic, while their Proceedings, hosted since 1996 by Brepols' 'Medieval Translator' series, cumulatively present a body of work valuable to anyone interested in translation in its medieval, broadly European, manifestations.
The contributors of this volume's essays, assembled in tribute to Roger Ellis on the occasion of his seventieth birthday, have profited from the intellectual opportunities the 'Medieval Translator' conferences foster, and in particular from Roger's friendship and academic acumen. The essays draw in many cases on Roger's work to inform a collective project that reflects on his specific interests in translation, including late-medieval piety and Birgittine texts, scholarly editions and studies of genre, considering literary and linguistic relations within and across languages, registers, national boundaries, time and space, refining, even re-defining, our understanding of translation. We offer these essays with warm thanks to and appreciation of Roger Ellis for his work in this field, not least for establishing, with this conference series, a means to demonstrate that translation, and translation studies, is above all a question of different voices speaking productively in dialogue.
Author(s): Catherine Batt, René Tixier
Series: The Medieval Translator / Traduire au Moyen Âge, 14
Publisher: Brepols
Year: 2018
Language: English, French
Pages: 620
City: Turnhout
Acknowledgements 9
CATHERINE BATT / Introduction 11
Part One: Late-Medieval Piety
ALEXANDRA BARRATT / Decisions, Decisions: Translators Weigh their Words 33
MARGARET CONNOLLY / The Representation of 'King Conred's Knight' in the 'Miroir' and the 'Mirror' 51
CHANTAL PHAN / Translating Annihilation: Remarks on Medieval French, English and Italian Versions of Marguerite Porete's 'Mirouer des simples ames anienties' 69
SABINA ZONNO / Reading a Psalter in a Female Benedictine Community in Padua: The Parisian Book of Abbess Bartholomea de Cararia 81
JEAN-PASCAL POUZET / 'L’Explanatio super alas cherubim et seraphim' de Clément de Llanthony: édition critique 95
CHRISTIANIA WHITEHEAD / Regional, and with Attitude: The Middle English Metrical 'Life of St. Cuthbert' 115
RENÉ TIXIER / 'The Cloud of Unknowing' et ses deux traductions latines 133
JAMES HOGG / A Medieval Bestseller in Translation: Ludolph of Saxony's 'Vita Christi' 155
Part Two: Birgittine Connections
ANN M. HUTCHISON and VERONICA O'MARA / 'The Lyfe of Seynt Birgette': An Edition of a Swedish Saint's Life for an English Audience 173
SUSAN POWELL / Syon Abbey, Lady Margaret Beaufort and the Fifteen Oes 209
MICHAEL G. SARGENT / The Anxiety of Authority, the Fear of Translation: The Prologues to 'The Myroure of Oure Ladye' 231
E. A. JONES / Noting the 'notae' in Jesus College, Oxford, MS 39 245
C. ANNETTE GRISÉ / Translating Tears in 'The Orcherd of Syon' 265
Part Three: Translating Romance
RAELEEN CHAI-ELSHOLZ / 'Oez, Escotez, Lustneþ me': Voicing Sin in the Middle English 'Legend of Pope Gregory' 281
JULIETTE DOR / Textes et contexte des réécritures moyen-anglaises de Chrétien de Troyes 297
JENNIFER GOODMAN WOLLOCK / 'Pariz un' Viene' Reconsidered 309
Part Four: Later Fourteenth-Century French Translation
CAROLINE BOUCHER / De la traduction à la littérature savante: réflexions sur la pratique des traducteurs français aux treizième et quatorzième siècles 325
ÉLISABETH DÉVIÈRE and MICHÈLE GOYENS / La médecine en traduction: Barthélemy de Messine, Pietro d’Abano et Evrart de Conty, un trio inextricable 341
Part Five: Chaucer and Company
DENIS RENEVEY / Grandson in the World: from the Pays de Vaud to Edward III's Court 363
DIANE SPEED / 'Translatio imperii' and Gower's 'Confessio amantis' 379
LEONARD MICHAEL KOFF / Adaptation as Translation: A Fifteenth-Century Chaucerian Case 395
MARLEEN CRÉ / Hoccleve the Poet: A Miniature 411
CATHERINE BATT / The 'Epistre au dieu d’amours' and 'The Letter of Cupid': Christine de Pizan, Thomas Hoccleve, and Vernacular Poetics 427
Part Six: Early Modern Continuities
ANNE ELISABETH MOURON / ‘La Doctrine du coeur, pieuse, excellente et utile a toute personne': The Last French Translation of 'De doctrina cordis'? 445
BERND WEITEMEIER / The Otherworld Revisited: A Late Sixteenth-Century German Text Witness of the 'Visiones Georgii' and its Illuminations 465
ALESSANDRA PETRINA / British Library, MS Additional 60577: The Role of Translation in a Scientific and Didactic Collection 485
BRENDA M. HOSINGTON / 'How we ovght to knowe God': Princess Elizabeth's Presentation of her Calvin Translation to Katherine Parr 499
DOMENICO PEZZINI / Philologists also have Feelings! Exploring the Language of Lancelot Andrewes's 'Sermons' 515
Part Seven: Interfaces of Translation
ROSAMUND ALLEN / On Attempting to Translate Lawman's 'Brut' 533
ANNE SAVAGE / Virgin Lives in Translation: Medieval to Modern 549
JONATHAN HSY / Between Species: Animal-Human Bilingualism and Medieval Texts 563
DAVID TROTTER / Why Glosses Aren’t (always) Translations 581
ROGER ELLIS: Publications, 1968‑2015 597
Notes about the Contributors 607
Tabula Gratulatoria 617