ХНУ им. В. Н. Каразина, Харьков, Украина, 2012.
Unit 1:
Text from "Doctor in the house" by R. Gordon - пофразовый перевод, указание некоторых конструкций, транскрипция сложных слов. Указаны некоторые опечатки.
Speech patterns - разобраны.
Phrases and word combinations - перевод.
Essential vocabulary - перевод слов и выражений; добавлены выражения из последующих упражнений; добавлены некоторые полезные выражения, относящиеся к лексике юнита (например, на мой взгляд, нет смысла давать выражение "чрезвычайное положение", как у Аракина - есть смысл только в "объявлять чрезвычайное положение")
Phrasal verbs - расписаны
Conversation and discussion: Higher education in the United States of America - полный перевод лексики темы. К тем словам, значение которых и после перевода часто остается неясным (например, credit или tenure), даны объяснения, чаще на английском из оригинальных сайтов (в данной теме - сайтов американских вузов).
Unit 2:
Text from "To kill a mockingbird" by Harper Lee - пофразовый перевод основан на переводе Н. Галь и Р. Облонской, но более подробный и снабжён комментариями, например, даны две версии о том, что имеется в виду под "the distaff side of the Executive branch in Washington": одна та, что в Аракине, другая - найденная в Интернете. Подчеркнуты некоторые предлоги, которые могут представлять сложность.
Speech patterns - поданы в виде конструкций, переведены
Phrases and word combinations - перевод. Комментарии о стилевой принадлежности - из Аракина.
Essential vocabulary - слова, выражения и практически всё, что будет нужно для выполнения упражнений. Добавлены некоторые полезные выражения и фразы, их перевод - согласно онлайн-словарю Мультитран. Подчёркнуты те предлоги, которые легко забыть, а также написание слов вроде sergeant, lieutenant. Написание слов британское, а не американское.
Phrasal verbs - переведены, даны примеры по последующим упражнениям.
Conversation and discussion: courts and trials - полный перевод лексики темы, выполнены упражнения на лексику. Когда человеку, который не специализируется в юриспруденции, будет непонятно, что подразумевается (например, что значит "отвечать на иск"?), даны объяснения, чаще на английском. Добавлены некоторые вещи, которые относятся к теме, например, объяснение разницы между to kill, to murder и to assassinate и различные названия убийств (заказное убийство, непредумышленное убийство и т. п.). Дана лексика для обсуждения того, что может спровоцировать человека на правонарушение. Часть её, такая как "laxity of parental supervision", "absence of adult role models" или "aggressive deviance" и др. взята из общедоступной части книги Ричарда Джонсона "Juvenile delinquency and its origins".
Language: English-Russian
Commentary: 907070
Tags: Языки и языкознание;Английский язык;Аракин В.Д. Практический курс английского языка