Настоящее учебное пособие ставит своей целью познакомить будущих специалистов в области машинного перевода и смежных дисциплин с основной проблематикой теории перевода.
Курс общей теории перевода для специализирующихся в области машинного перевода нужен в связи с тем, что дальнейшее развитие машинного перевода немыслимо без гораздо более глубокого проникновения в механизм перевода, чем это имеет место в проводящихся в настоящее время экспериментах.
В данном пособии сделана попытка изложить проблематику традиционной теории перевода в терминах, принятых в структурной лингвистике. Такое переложение традиционной теории необходимо потому, что в том виде, как эта теория излагалась до сих пор, она представлялась специалистам в области прикладной лингвистики малосодержательной и вообще не применимой на практике. Показательно, что ни в одной из работ по машинному переводу не содержится даже ссылок на книги и статьи по традиционной теории перевода. Нам хотелось, однако, показать, что в традиционной теории
перевода имеется ряд ценных и достаточно легко формализуемых понятий.
Такой подход, по нашему мнению, позволит приобщить к проблематике прикладной лингвистики тех, кто до сих пор предпочитал работать в области традиционной теории перевода. С этой точки
зрения книга может оказаться полезной для всех, интересующихся вопросами перевода.
Author(s): Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю.
Publisher: Высшая школа
Year: 1964
Language: Russian
Pages: 243
City: Москва
Предисловие...................................................................... 3
Глава I. Предмет теории перевода, место теории перевода
среди других лингвистических дисциплин ...................................... 5
§ 1. Традиционная проблематика теории перевода . . . 5
§ 2. Место перевода в современной культуре ..... 12
§ 3. Возникновение идеи машинного перевода. Значение машинного перевода для общей теории перевода . . . 13
§ 4. Предмет и метод теории перевода ........ 19
§ 5. Об основных определениях теории перевода .... 25
§ 6. Теория перевода и лингвистика ..........................................27
§ 7. Теория перевода и сопоставительное изучение языков . 32
§ 8. Теория перевода и вопросы обучения иностранным языкам..................................... 35
Глава II. Процесс перевода с лингвистической точки зрения 42
§ 9. Язык и мета-язык ......................................................................... 42
§ 10. Язык-посредник ...................................................... 44
§ 11. Некоторые основные понятия структурной лингвистики 46
§ 12. Принципиальная схема процесса коммуникации и не
которые понятия теории информации ................................51
§ 13. Перевод и интерпретация ................................................56
§ 14. Смысл как инвариант перевода ..........................................64
§ 15. Проблема переводимости ............................................68
§ 16. К вопросу об «интерпретируемости»................................76
Глава III. Анализ и синтез ................................................................82
§ 17. Разложение процесса перевода на два основных этапа 82
§ 18. Модели порождения текста ..................................................85
§ 19. Трансформация как внутриязыковый перевод . . 98
§ 20. Семантика в порождающей модели. Понятие модуляции 103
§ 21. Единицы перевода. Контекст.............................................. 113
Глава IV. Типы реализации процесса перевода .... 121
§ 22. Некоторые важные понятия традиционной теории перевода......................121
§ 23. Основные типы соответствий ..............................122
§ 24. Основные определения теории перевода ......................... 129
§ 25. Общая часть двух языков и ее роль в переводе, заим
ствование и калькирование ................................................... 132
§ 26. Буквальный перевод .........................................................142
§ 27. Упрощающий перевод ............................................................... 147
§ 28. Точный перевод ....................................................... 155
§ 29. Адекватный перевод ...............................................................162
§ 30. Типы реализации процесса перевода и функции языка
в акте коммуникации................................... 171
§ 31. Фактор времени в процессе перевода («пись
менный» и «устный перевод»).........177
Глава V. Некоторые специальные вопросы теории общего
и машинного перевода ................................................................180
§ 32. Проблема словаря..................................................................... 180
§ 33. Конфигурационный анализ ............................... 185
§ 34. Анализ через синтез...............................................................195
§ 35. Общие вопросы синтаксического анализа текста . . 200
§ 36. Семантические вопросы синтеза..................................... 211
§ 37. Синтаксические проблемы синтеза.................................... 218
§ 38. Независимость анализа и синтеза..................................... 220
Литература ...........................................226
Предметный указатель .................................236
Именной указатель .....................................239