Особенности научно-технического перевода

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

В настоящее время существует необходимость в присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе особое место занимают тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.
Актуальность работы обусловлена повышением роли перевода научно-технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе.
Целью данной работы является выявление особенностей научно-технического перевода.
Задачи:
1. Раскрыть и описать общелингвистические основы научно-технического перевода;
2. Классифицировать основные виды переводческой деятельности;
3. Исследовать особенности текстов научно-технического стиля;
4. Проанализировать лексические особенности научно-технических текстов и способы их перевода.

Language: English-Russian
Commentary: 358580
Tags: Языки и языкознание;Английский язык;Для специалистов / English for Specific Purposes;Научный английский / Scientific English