Las relaciones de la lingüística contrastiva con su objeto han cambiado con la comprensión de cómo se construye el hablar. El análisis de las diferencias y analogías existentes en la lengua ha ido cediendo espacio al análisis contrastivo de las distintas dimensiones de los discursos en tanto que nivel último y más concreto del lenguaje. Adoptar el discurso como objeto de comparación implica considerar, además de los signos, las unidades y las estructuras empleadas, las dinámicas y los espacios sociocomunicativos que se construyen en el hablar, la doble dimensión del texto como actividad y como producto, o la actividad cognoscitiva que provocan su comprensión y su producción.
El volumen Marcadores del discurso y lingüística contrastiva en las lenguas románicas quiere contribuir a la comparación en las lenguas románicas y a la traducción de los marcadores del discurso, unidades que contribuyen decisivamente a la construcción del hablar. Lo conforman doce capítulos que suponen distintos aportes para el estudio de las lenguas naturales y de signos desde la lingüística contrastiva.
Author(s): Oscar Loureda, Martha Rudka, Giovanni Parodi
Series: Lingüística Iberoamericana, Vol. 79
Publisher: Iberoamericana Vervuert
Year: 2020
Cubierta
Anteportada
Portada
Página de derechos de autor
Índice
Prólogo
¡Atención, se escriben! Algunas consideraciones sobre la relación entre la escritura y el estudio de los marcadores en el discurso
La evidencialidad desde el enfoque dialógico de la argumentación y de la polifonía. Un estudio contrastivo de los empleos inferencial y citativo del marcador evidencial así que
Visiblement en français, visiblemente en espagnol : des marqueurs évidentiels de perception directe ou d’inférence ?
Marqueurs discursifs dans les langues romanes : convergences et divergences fonctionnelles (fr. alors / roum. atunci)
Les marqueurs c’est-à-dire (que) et cioè (a dire) : analyse contrastive français-italien
En torno a los valores de la forma portuguesa já y sus correspondencias en español
Avverbi focalizzanti additivi prototipici in tre lingue romanze: italiano, francese e rumantsch grischun a confronto
Afinal, como se traduz afinal? Usos e traduções do marcador em context de debate parlamentar
Marcadores discursivos e outros funcionamentos discursivos: o caso de então e alors
Les marqueurs du discours dans la modalité signée : une étude contrastive des balises-listes et des palm-ups
Segnali discorsivi e contatto linguistico. Il caso di no?
Marcadores discursivos, estructuras discursivas y tradiciones del habla: el caso de pues en las Cartas marruecas de Cadalso
Contraportada