Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation: Essays in Dialogue with the Work of Rosemary Arrojo

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

This collection seeks to expand the centers from which scholars theorize translation, building on themes in Rosemary Arrojo’s pioneering work on transfiction and the influence of bordering disciplines in investigating and elucidating questions central to the field of translation studies. Chapters by scholars around the world theorize translation from diverse perspectives, drawing on a wide range of literatures, genres, and media, including fiction, philosophy, drama, and film. Half the chapters explore the influence of Rosemary Arrojo’s work on transfiction and the ways in which fictional representations of translators and translation can shed new light on theoretical concerns. The other chapters look to fields outside translation studies, such as linguistics, media studies, and philosophy, to demonstrate the ways in which the key thinkers and theories that have influenced Arrojo’s work can be seen in other disciplines and in turn, encourage further cross-disciplinary research interrogating key questions in the field. The collection makes the case for a multi-layered approach to theorizing translation, one which accounts for the rich possibilities in revisiting existing work and thinking outside disciplinary boundaries in order to advance the field. This book will be of interest to students and scholars in translation studies and comparative literature.

Author(s): D. M. Spitzer, Paulo Oliveira
Series: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Publisher: Routledge
Year: 2022

Language: English
Pages: 245
City: New York

Cover
Endorsement Page
Half Title
Series Page
Title Page
Copyright Page
Dedication
Table of Contents
List of Contributors
Introduction: Bordering Approaches & Trans-Bordering Themes in Dialogue with the Work of Rosemary Arrojo
Borders
Disciplinary Borders
Theoretical Borders
Crossing Borders: Translation, Power, Meaning
Linguistic Borders
Bordering Risks
Notes
Bibliography
Rosemary Arrojo Career Bibliography
Co-written with Andrew Chesterman
Co-written with Carol Maier and Marilyn Gaddis Rose
Co-written with Ben Van Wyke
Co-written with Kanavillil Rajagopalan
Chapter 1: The Centrality of the Margins: The Translator’s Footnote as Parergon
Introduction
Transfictional Footnote Novels
Translation as a—Futile—Search for True Meaning: The Athenian Murders 3
Translation as Polyphonic Rewriting: The House of Leaves
Conclusion
Notes
Bibliography
Chapter 2: Between Omnipotence and Humility: Scliar’s Fictional Translator and Borges’ Pierre Menard
Introduction
Scliar’s Fictional Translator
Borges’ Pierre Menard
Between Omnipotence and Humility
Final Remarks
Notes
Bibliography
Chapter 3: The Representation of the Translator in Chico Buarque de Holanda’s Essa gente : Impertinent Letter, Irony, and Co-authorship
Introduction
Contemporary Brazilian Fiction: Essa gente
Unseemly Interventions: Who Is Entitled to Interpretation?
Revision/Proofreading as Co-authorship
Resourceful Translator, Impotent Writer
Final Remarks
Note
Bibliography
Chapter 4: The Sequestered Home: Translation and Counter-Families in Jane Eyre
Introduction
The Counter-Family
Mother Nature
The Ever-Watchful Blue Eye
The Robbers
Bibliography
Chapter 5: Detours of Babel
Detours
Tower of Flames
Beginning in Fire
Before the Fire
Tower of Fluidities
Beginning in Water
Before the Water
Des tours
Notes
Bibliography
Chapter 6: Transfiction in Late Soviet Society: The Imaginary East in Semyon Lipkin’s Dekada
Introduction
Translation in Late Soviet Culture
Lipkin’s Dekada
Conclusion
Notes
Bibliography
Chapter 7: “Scrambled Tongues United in a Single Voice”: Transfiction in Contemporary Colombian Literature
Introduction
Latin Moon in Manhattan : Translation and Subjectivity
La sombra del licántropo : Translation as a Matter of Life and Death
Changó el gran putas : Against Colonial Translation
By Way of Conclusion: Reading and Opacity
Notes
Bibliography
Chapter 8: Fidelity and Performability in Theater (Translation)
Introduction
Theatrical Translation: Still Fidelity
Theatrical Staging: Beyond Fidelity
Final Considerations
Notes
Bibliography
Chapter 9: Translation Dilemmas in South Korea: Assessing the Translator’s Role in the Global Success of Parasite (2019), The Vegetarian (2016), and Please Look After Mom (2011)
Introduction
New Perspectives on Literary Translation in Korea
Returning to the Old Clichés of Translation
The Struggle for and Will to Power
Who Gets to Translate Korean?
Conclusion
Notes
Bibliography
Chapter 10: The Unfaithful Faithfulness : The Practice of Translation and Arrojo’s post- Nietzschean Insights
Post-Nietzschean Thought, Fidelity in Translation, and the Provisional Limits of Interpretation
Changing Scenes, Changing Fidelities: Black Boy and I Know Why the Caged Bird Sings
Concluding Remarks: The Inevitably Unfaithful Faithfulness
Notes
Bibliography
Chapter 11: A Post-Therapeutic ‘*Translation’ 1 Concept
Setting Up the Stage for a General Concept
Towards the Ad Hoc Compromise of the “Translator’s ‘Kit’”
A General, Post-Therapeutic Concept of ‘*Translation’ — Not Restricted to TS
Notes
Bibliography
Chapter 12: Notes on Translation, Alterity, and Relationality: From the Regimes of Indistinction to the Disclosure of Relation
Notes
Bibliography
Chapter 13: Toward a Grammatologically Informed Linguistics
Deconstruction’s Dramatic Debut in the Early 1960s and the Shock Waves It Unleashed
Deconstruction as a Wrecking Ball and an Antidote to Linguistics: An Apology for Nurturing the Hope of a ‘Grammatologically Informed’ Linguistics
The Rise of So-called ‘Modern Linguistics’ on the Back of the Newfound Wave of ‘Scientism’
Doing Linguistics More in Tune with the Fast-Changing Reality “Out There”
The First Step toward Deconstructing the Fundamental Building Blocks of Structural Linguistics
What Linguistics Can Learn from Chemistry and Philosophy in Dealing with Shifting Paradigms and Mindsets
A New Linguistics, Reborn Phoenix-like, from Its Own Ashes?
Acknowledgment
Note
Bibliography
Chapter 14: “A Modest Proposal” for a Translation Theory
Introduction
“There’s the rub”
Back to the scandal
Complexity, Impossibility, Singularity: Literature, Translation, and Philosophy
Seasons, Relève: A Relevant Translation
Notes
Bibliography
Index