Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

This book examines many facets of transcultural poetics in the English translation of Chinese literature from 12 different expert contributors.

Translating Chinese literature into English is a special challenge. There is a pressing need to overcome a slew of obstacles to the understanding and appreciation of Chinese literary works by readers in the English-speaking world. Hitherto only intermittent attempts have been made to theorize and explore the exact role of the translator as a cultural and aesthetic mediator informed by cross-cultural knowledge, awareness, and sensitivity. Given the complexity of literary translation, sophisticated poetics of translation in terms of literary value and aesthetic taste needs to be developed and elaborated more fully from a cross-cultural perspective. It is, therefore, necessary to examine attempts to reconcile the desire for authentic transmission of Chinese culture with the need for cultural mediation and appropriation in terms of the production and reception of texts, subject to the multiplicity of constraints, in order to shed new light on the longstanding conundrum of Chinese-English literary translation by addressing Chinese literature in the multiple contexts of nationalism, cross-cultural hybridity, literary untranslatability, the reception of translation, and also world literature.

The book will be of great interest to students and scholars of translation studies, Chinese literature, and East Asian studies.

Author(s): Yifeng Sun, Dechao Li
Publisher: Routledge
Year: 2023

Language: English
Pages: 234
City: London

Cover
Half Title
Title
Copyright
Table of Contents
List of Contributors
Introduction
1 Chinese Text and World Literature
2 Chinese Literature in Translation, World Literature as Genre
3 The Translator’s Individual Approach: English Translation of Chinese Poetry
4 On the “Clamour of Voices” in Translation Anthologies of Contemporary Chinese Literature
5 Repositioning The Injustice to Dou E in a Global Generic Context
6 Translating Traditional Chinese Opera for the Stage: The Cult of Qing and the English Script of The Peony Pavilion (The Young Lovers’ Edition)
7 The Silence of Anxiety and Trauma in the English Translation of Selected Stories of Xi Ni Er
8 Silenced Interstitiality: Translated Hong Kong Literature in English and French Anthologies
9 Cultural Untranslatability of Heteroglossia: Hong Kong Poetry in Colonial Time
10 Translating Hybrid Texts in Hong Kong: A Case Study of the English Translation of Chan Koon Chung’s Kamdu cha canting
11 “Big Translation” and Cultural Memory: The Construction and Transmission of National Images
12 The Function of Literary and Cultural Communication of English
Index