The Two Versions of Wærferth's Translation of Gregory's Dialogues: An Old English Thesaurus

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

At King Alfred’s command, Bishop Wærferth of Worcester translated Gregory’s Dialogues into English during the last quarter of the ninth century. About a century or a century and a half later, between 950 and 1050, someone, probably again at Worcester, went through the translation with painstaking care, making thousands of changes in vocabulary and phrasing. The anonymous reviser had constant recourse to a copy of Gregory’s Latin, and some of his changes do in fact render the Latin more closely. The vast majority of the changes, though, were introduced apparently only to bring the translation’s diction up to date or into conformity with that of the reviser’s own dialect, since they do not make the translation more accurate. But whatever the reason for the thousands of new words, when put alongside the old words of Wærferth’s original translation, they form a sizable and unique Old English thesaurus.

Author(s): David Yerkes
Series: Toronto Old English Series, 4
Publisher: University of Toronto Press
Year: 1979

Language: English
Pages: 126
City: Toronto

GENERAL EDITOR’S PREFACE vii
BIBLIOGRAPHY ix
SIGNS AND ABBREVIATIONS xiv
MANUSCRIPT SIGLA xv
INTRODUCTION xvi
ACKNOWLEDGEMENTS xxvi
THE THESAURUS 1
WORD INDEX 70