In the Face of Adversity: Translating Difference and Dissent

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

In the Face of Adversity explores the dynamics of translating texts that articulate particular notions of adverse circumstances. The chapters illustrate how literary records of often painful experiences and dissenting voices are at risk of being stripped of their authenticity when not carefully handled by the translator; how cultural moments in which the translation of a text that would have otherwise fallen into oblivion instead gave rise to a translator who enabled its preservation while ultimately coming into their own as an author as a result; and how the difficulties the translator faces in intercultural or transnational constellations in which prejudice plays a role endangers projects meant to facilitate mutual understanding. The authors address translation as a project of making available and preserving a corpus of texts that would otherwise be in danger of becoming censored, misperceived or ignored. They look at translation and adaptation as a project of curating textual models of personal, communal or collective perseverance, and they offer insights into the dynamics of cultural inclusion and exclusion through a series of theoretical frameworks, as well as through a set of concrete case studies drawn from different cultural and historical contexts. The collection also explores some of the venues that artists have pursued by transferring artistic expressions from one medium into another in order to preserve and disseminate important experiences in different cultural settings, media and arts.

Author(s): Thomas Nolden
Series: Literature and Translation
Publisher: UCL Press
Year: 2023

Language: English
Pages: 72
City: London

Cover
Half-title
Series page
Title page
Copyright information
Table of contents
Notes on contributors
List of figures
List of tables
Acknowledgments
Introduction
Part I: Modes of Perseverance: Translating the Jewish Tradition
1. Lamentations 3: A Four-Voiced Rendering
2. Isaiah 1 in Translation and Contexts
3. Emma Lazarus, Heinrich Heine and the Splendid Galaxy of Jewish Poetry
4. City of the Dead or The Dead City? Yitskhok-Leybush Peretz as Self-Translator
Part II: Modes of Intervention: Translating Dissent and Diversity
5. How George Eliot Came to Write
6. Venture, Courage, Ruin: Karin Michaëlis in Translation Across Genre and Time
7. Lu Xun’s Unfaithful Translation of Science Fiction: Rewriting Chinese Literary History
8. Translating Chinese Science Fiction into English: Decolonization and Reconciliation on a Cultural Battlefield
9. Whose Voice(s)?: Authorship, Translation, and Diversity in Contemporary Children’s Literature
Part III: Modes of Remedialization: Translating Beyond the Text
10. Seeing Images, Thinking of Words: Visual Art as Translation
11. Theatre Without Theatres: Performance Transmission as Translation1
12. From Miami to Hong Kong: Sounding Transnational Queerness and Translation in Moonlight
13. Crowd Noise: Collective Turbulence in Modern Opera
14. Creative Translation in Emerson’s Idealism
Index