Developing Multilingual Writing: Agency, Audience, Identity

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

With millions of people becoming multilingual writers in the globalized digital world, this book helps to empower writers to connect with their readers and project their identities effectively across languages, social contexts, and genres. In a series of closely-related studies that build on each other, we look comprehensively at how writers develop their ability to construct meaning for different audiences in multiple languages. This book, which draws on various approaches (including a social view of writing, multicompetence, adaptive transfer, complex systems theory, motivation, and translanguaging), contributes to on-going efforts to integrate differing approaches to multilingual writing research. This book focusses on how writer agency (control over text construction), audience awareness (ability to meet expectations of prospective readers), and writer identity (projection of image of the writer in the text) progress as multilingual writers gain more experience across languages.

The within-writer, cross-sectional text analysis (Chapters 2-5) examines 185 essays written in Japanese and English by eight groups of writers from novice to advanced (N=103), supplemented by insights from these writers’ reflections. We explore how they employ three kinds of text features (discourse types, metadiscourse, and self-representation), which relate to their developing agency, audience, and writer identity in their text construction, and propose a new model for writer voice construction based on those features. The four case studies (Chapters 6-9) focus on five university students and six professionals to examine closely how individual writers’ agency, audience, and identity are interrelated in their text construction in two or three languages and diverse genres, including academic and creative writing. The combined studies provide new insights into multilingual writing development by revealing the close interrelationship among these three principal aspects of writing across languages. They also demonstrate the writers’ multi-directional use of dynamic transfer (reuse and reshaping) for L1, L2, and L3 text construction, and the use of mixed languages L1/L2 or L1/L3 (translanguaging) for composing processes, in addition to the creative power of multilingual writers.

One significant contribution of this book is to provide models of innovative ways to analyze text and new directions for writing research that go beyond complexity, accuracy, and fluency. Categories and detailed examples of text features used for writer voice construction (e.g., specific characteristics of PersonalEmergent, and Mature Voice) are helpful for writing teachers and for developing writers to improve ways of conveying their own intended writer identity to the reader. The studies break new ground by extending our analysis of L2 writing to the same writers’ L1 and L3 writing and multiple genres.   

Author(s): Hiroe Kobayashi, Carol Rinnert
Series: Multilingual Education, 42
Publisher: Springer
Year: 2023

Language: English
Pages: 364
City: Cham

Preface
Acknowledgments
About This Book
Contents
Abbreviations
Chapter 1: Introduction
1.1 Purpose of the Book
1.2 Theoretical Foundations
1.2.1 Multicompetence to Translingualism
1.2.2 Transfer
1.2.3 Theories of Writing Development
1.3 Focus on Agency, Audience, Identity
1.4 Specific Goals
1.5 Methodology
1.6 Overview of Parts I, II, and III
References
Part I: Development of Multilingual Writing
Chapter 2: Evolving Writer Agency: Discourse Types
2.1 This Study
2.2 Japanese Novice and Returnee Writers
2.2.1 Novice Writers: Exposition vs. Argumentation Across Languages
2.2.2 Novice Group 1 vs. Returnees: Discourse Types and Overall Quality
2.3 More Experienced Multilingual Writers
2.3.1 Justification Subtypes: R, RC/R, RS
2.3.2 Beyond Justification: Exploration-1 and Exploration-2
2.4 Conclusion
References
Chapter 3: Connecting with the Audience: Metadiscourse
3.1 This Study
3.2 Paragraph Connectors in English and Japanese
3.3 Clarifiers in English and Japanese
3.3.1 Development of Clarifier Use
3.3.2 Use of Exemplifiers
3.3.3 Use of Reformulators
3.4 Hedges and Boosters in English
3.4.1 Overview of Developing Hedge and Booster Use
3.4.2 Use of Hedges
3.4.3 Use of Boosters
3.4.4 Combining Hedges and Boosters
3.5 Reader Engagement in English
3.6 Interactive and Interactional Metadiscourse Working Together
3.7 Conclusion
References
Chapter 4: Constructing Writer Identity: Self-Representation
4.1 This Study
4.2 English Pronoun Use
4.2.1 How Much Personal Reference
4.2.2 Roles for “I” and “We”
4.3 Opinion Qualifiers in Japanese and English
4.3.1 Distinctive Tendencies in Japanese
4.3.2 Distinctive Tendencies in English
4.3.3 Developmental Trends Across Languages
4.4 Conclusion
References
Chapter 5: Developing Writer Identity: Voice Construction
5.1 This Study
5.2 Voice Across Groups
5.2.1 Novice Writer’s English Essay
5.2.2 Intermediate Writer’s English Essay
5.2.3 Advanced Writer’s English Essay
5.3 Voice Across Languages
5.3.1 Intermediate Writer’s Voice in L1 and L2
5.3.2 Advanced Writer’s Voice in L1 and L2
5.4 Developing Voice and Writer Identity
5.4.1 Developmental Trends
5.4.2 Voice and Writer Identity Across Languages
5.5 Conclusion: Our Model of Voice Construction
References
Part II: Interconnectedness of Agency, Audience, Identity
Chapter 6: Natsu’s Challenges: Text Construction and Identities
6.1 This Study
6.2 Natsu’s Personal History
6.3 Constructing Text in L1, L2, L3
6.3.1 Reusing Shared Features Across Languages
6.3.2 Reshaping Features in L1 and L3 Writing
6.4 Natsu’s Struggles with Micro-Level Composing
6.4.1 Interactions Between Languages
6.4.2 Writing Style and Reformulating Strategies
6.5 Conclusion
6.5.1 Motivation, Goals, and Autobiographical Self
6.5.2 Multilingual Writer’s Text Construction
References
Chapter 7: L1/L2/L3 Writers’ Advantages: Text and Process
7.1 This Study
7.2 Writers’ Text Construction Strategies
7.2.1 Common and Distinctive Strategies Across Languages
7.2.2 Individual Writer Strategies
7.3 Composing Processes
7.3.1 Common Composing Strategies
7.3.2 Individual Writers’ Distinctive Processes
7.4 Conclusion
7.4.1 Multilingual Writers’ Advantages
7.4.2 Relationship Between Text Features and Composing Processes
References
Chapter 8: Multilingual Scholars: Audience and Expertise
8.1 This Study
8.2 Accommodating Different Language Audiences
8.2.1 Kana’s L1 and L2 Writing
8.2.2 Yurie’s L1 and L2 Writing
8.2.3 Johanna’s Writer Identities Across Languages
8.3 Interacting with Different Audiences
8.3.1 Interactional Metadiscourse Categories
8.3.2 Cross-Writer Comparison
8.3.3 Interactional Metadiscourse in Research Articles
8.4 Conclusion
8.4.1 Adapting Text Features for Different Audiences
8.4.2 Dynamic Developmental Paths
8.4.3 Acquisition of Academic Writing Expertise
References
Chapter 9: Multilingual Artist and Poet: Unbounded Self-Expression
9.1 This Study
9.2 Acquiring a New Language
9.3 Developing Innovative Style
9.3.1 Haiku
9.3.2 Art Poems
9.3.3 Critical Writing
9.3.4 Translation Work
9.4 Why Choose English for Creative Writing?
9.5 Audience and Writer Identity
9.6 Conclusion
References
Part III: Synthesis and Implications
Chapter 10: Integration, Theoretical Perspectives, Pedagogical Applications
10.1 Synthesis of the Findings
10.1.1 Interrelations Among Agency, Audience, Identity
10.1.2 Development of Writer Agency, Audience Awareness, Identities
10.1.3 Dynamic Transfer and Translanguaging
10.1.4 Voice/Identity Construction
10.2 Implications for Future Research
10.2.1 Research on Multilingual Writing Development
10.2.2 Research on Dynamic Transfer
10.2.3 Research on Voice Construction
10.2.4 Research on Multilingual Writers’ Advantages
10.3 Methodological Implications
10.4 Replication of Our Studies with Other Languages
10.5 Pedagogical Applications
10.5.1 Raise Awareness of Agency, Audience, Writer Identity
10.5.2 Encourage Translanguaging in Writing Process
10.5.3 Teach Voice-Related Text Features
10.6 Final Remarks
References
Appendices
Appendix 1. Description of writer groups for Part I cross-sectional studies
Appendix 2. Basic statistics for essays by language and group
Appendix 3. Frequency of discourse types and subtypes by experienced groups and language
Appendix 4. English reader engagement subcategory use: Number of writers by group
Appendix 5. Original Japanese introduction by Exp3-3 (Translated version shown in Chap. 5, Sect. 5.3.2)
Appendix 6. Fluency measures at Stage 1 and Stage 2: Groups and Natsu (Chap. 6)
Appendix 7. Writing time, essay length, and writing fluency (Wds/Chs/Min) for four writers (Chap. 7)
Appendix 8. Composing activities identified in four writers’ TA data (Chap. 7)
Glossary
Index