El texto base al que se refiere esta investigación es el
denominado Manuscrito de Huarochiri, de autor o autores
anónimos, elaborado entre finales del siglo XVI y principios del siglo XVII. Se trata del texto escrito en quechua
que se halla en la Biblioteca Nacional de Madrid, con la
etiqueta MS 3169 (desde el folio 64 hasta el 129r, incluyendo dos suplementos), haciendo parte de un volumen
donde se encuentran también la obra de Cristóbal de
Molina, el cusqueño, Fábulas y ritos de los Incas, escrita en
castellano (aunque consigna varias plegarias en quechua
y las traduce), así como un texto de ocho capítulos -el
último de los cuales está incompleto- compuesto también en castellano por el cura doctrinero Francisco de
Avila y firmado en el año 1608, titulado Tratado y relación
de los errores, falsos dioses y otras supersticiones y ritos diabólicos de
los indios de Huarochiri, Mama y Chaclla.
Sobre la base de esa constatación, nuestra exploración de aquel texto busca dar continuidad al propósito
expresado por su autor anónimo, de mantener viva la
tradición andina. Se efectúa, por tanto, desde un posicionamiento consciente en aquella tradición, buscando
dar curso a saberes de fuente colectiva y fondo simbólico, haciéndolos dialogar con la tradición académica -de
soporte argumentativo y conceptual-, particularmente
con la tradición filosófica y las de otras disciplinas académicas atentas a las condiciones de posibilidad de la
experiencia.
Author(s): Zenón Depaz
Series: Estudios Filosóficos, Colección Martín Adán
Publisher: Vicio Perpetuo Vicio Perfecto
Year: 2015
Language: Spanish
Pages: 354
City: Lima
Tags: Peru
PRÓLOGO 9
INTRODUCCIÓN 15
CAPíTuLOI
PACHA: EL MUNDO 41
1.1. Pacha 41
1.2. En el principio estaba la relación (masantin, o
el mostrarse juntos) 52
1.3. La naturaleza juega a ocultarse (chinkacuni, o
el desaparecerse) 69
1.4. El orden se re-produce (J>aqarichfy, o el aparecerse
alumbrando) 97
CAPÍTULOII
YANA: LA COMPLEMENTARIEDAD 111
2.1. Yana 111
2.2. El pobrecito que era un dios (wa/echa, o la orfandad) 115
2.3. Para qué sirvo a tantos waka ('!JnÍ, o la reciprocidad) 126
2.4. Ambas existían la una en la otra f,yanantin, o
la co-operación) 132
CAPíTuLom
WAKA: LO SAGRADO 147
3.1. Waka 147
3.2. Dime que este no es dios (mir'!J, o la multiplicación) 155
3.3. Te voy a revelar mi ser (kaq, o lo que es) 174
3.4. Lo que está bien, está bien (al/in~. o el bien-estar) 197