Hebraica veritas versus Septuaginta auctoritatem

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

El 30 de septiembre del 2020 se cumplieron 1600 años de la muerte de san Jerónimo, patrono de los biblistas y traductor de la Vulgata latina. Por lo que respecta al Antiguo Testamento, Jerónimo decidió traducir desde la lengua original, el hebreo (Hebraica veritas). Este hecho provocará una polémica con san Agustín, que defiende que se debería traducir, como hasta entonces se había hecho, desde el griego de la Septuaginta, considerada como la Escritura de los cristianos y el texto utilizado por los apóstoles en el Nuevo Testamento (Septuaginta auctoritas). Hebraica veritas versus Septuaginta auctoritatem describe la tensión entre dos principios justos que debe ser resuelta sin censurar ninguno de ellos. Esta obra, describiendo los orígenes de la polémica, quiere contribuir a desvelar un principio sintético que ya está presente en la Vulgata y en el magisterio de la Iglesia y que merece la pena ser retomado para no perder la riqueza que la palabra multilingüe de Dios nos ha entregado.

Author(s): Carbajosa Pérez, Ignacio
Series: Estudios Bíblicos
Edition:
Publisher: Editorial Verbo Divino
Year: 2021

Language: Spanish; Castilian
Pages: 152
City: Navarra
Tags: Texto: Inspiración y Canon

Índice

Introducción
En el XVI centenario de la muerte de san Jerónimo
Capítulo 1. La polémica entre Jerónimo y Agustín:
¿traducir el Antiguo Testamento desde el hebreo o desde el griego?
1.1. La trayectoria de Jerónimo como traductor
1.2. La reacción de Agustín ante el principio hebraica veritas de Jerónimo
Capítulo 2. Las diferencias textuales entre la Biblia hebrea y la griega
2.1. El libro de Jeremías: dos ediciones
2.2. La pluralidad textual hebrea
2.3. Job, o cuando el traductor no entiende
2.4. La curiosa historia del Daniel griego
2.5. La especial problemática de los libros deuterocanónicos
2.6. Y un sinfín de diferencias puntuales...
2.7. Las Héxaplas de Orígenes como instrumento clave para identificar las divergencias
Capítulo 3. La hebraica veritas: luces
3.1. El valor del principio hebraica veritas
3.2. Ante la confusión textual de los LXX, volvamos al original hebreo
3.3. Evitar la mofa de los judíos
3.4. Las citas del AT hebreo en el NT:
el verdadero testimonio de los apóstoles
Capítulo 4. La hebraica veritas: sombras
4.1. ¿Dónde está el texto «original»?
4.2. Cuando el texto griego es superior al hebreo
4.3. Cuando el NT cita desde la versión de los LXX
Capítulo 5. La Septuaginta auctoritas: luces
5.1. La Biblia cristiana, la Biblia de los apóstoles
5.2. La Praeparatio evangelica
5.2.1. La interpretación de los LXX, fundamento de la teología del NT
5.2.2. El diálogo entre Julio el Africano y Orígenes:
un antecedente de nuestra polémica
5.2.3. Ireneo e Hilario sobre la traducción providencial de los LXX
5.2.4. El AT «maduró» en Alejandría
5.3. La inspiración de los Setenta Intérpretes
Capítulo 6. La Septuaginta auctoritas: sombras
6.1. Pluralidad eclesial, pluralidad textual
6.2. ¿De qué LXX hablamos?
6.3. ¿Puede atribuirse la inspiración a un traductor?
6.3.1. El argumento de la Carta de Aristeas
6.3.2. ¿Es posible defender hoy la inspiración de los LXX?
6.3.3. Otras aporías
Capítulo 7. Una palabra de la Iglesia: el Decreto de Trento
Capítulo 8. La Vulgata latina:
una obra de síntesis
8.1. La obra de traducción de Jerónimo:
punto de partida
8.2. ¿Cómo se «hizo» la Vulgata? ¿Cómo se impuso?
8.3. La Vulgata, una obra de síntesis
Capítulo 9. Lecciones del pasado para una superación de la polémica
9.1. Una tensión reconducida a la unidad
9.2. El modelo de la Biblia políglota
9.3. Superar una polémica que llega hasta nuestros días: Prometeo vs. Narciso
Capítulo 10. El principio sintético en las traducciones litúrgicas
10.1. ¿Una Biblia a varias columnas?
10.2. ¿Cómo traducir para la lectura litúrgica?
10.3. Un desiderátum para terminar
Créditos