Le Banat : un Eldorado aux confins

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

The Banat as multicultural region: history and multilingual literature (Romanian, Serbian, German, Hungarian literatures from the Banat region).

Author(s): eds Adriana Babeti
Series: Cultures d'Europe centrale, hors série n° 4
Publisher: Sorbonne / CIRCE
Year: 2007

Language: French
City: Paris

Sommaire

Delphine Bechtel et Xavier Galmiche : Avant-propos 9

Adriana Babeţi : « Le Banat : un Paradis aux confins » 13

Cartes du Banat

Équivalents toponymiques, statistiques 29
I. Pour une approche historique
Etudes

Valeriu Leu : « Le Banat impérial » 39
Vasile Docea : « A la recherche du Banat disparu » 53
Victor Neumann : « Plurilinguisme et interculturalité aujourd’hui » 65
Claudio Magris : « Entre miroirs parallèles : Trieste / Timişoara », entretien inédit 73


Anthologie (1)
Aux confins de la littérature : le Banat des chroniqueurs, historiens, voyageurs (XVIe-XIXe siècles) 85
Nicolaus Olahus (1536), Mustafa Gelalzade (1522), Evlia Çelebi (1660-61), Dimitrie Cantemir
(1683-1712), Silahdar Findiklili Mehmet aga (1716), Dom Augustin Calmet (1751), Francesco
Griselini (1779), Johann Jakob Ehrler (1774), Nicolae Stoica de Haţeg (1827), Arthur et Albert
Schott (1845).

Cahier photographique
Mémoires urbaines 99

II. Confluences littéraires
Cornel Ungureanu : « Cartographie de la littérature roumaine du Banat » 123
Laura Cheie : « Insularité des écrivains germanophones du Banat ? » 129
Imre Balázs : « Repères sur la littérature hongroise du Banat » 143
Ioan Radin Peïanov : « L’Ithaque retrouvée ou la littérature serbe à Timişoara » 149
Dagmar Maria Anoca : « Littérature slovaque : le ‘phénomène Nădlac’ » 157

Anthologie (2)
Un siècle de prose et de poésie (XXe siècle)
Ioan Slavici : « Le Monde de ces temps-là », traduit du roumain 163
Adam Müller-Guttenbrunn : « Maître Jakob et ses enfants », traduit de l’allemand 169
Miloš Crnjanski : « Ithaque », traduit du serbe 172
Elek Gozsdu : « Notre jardin est proche de Dieu », traduit du hongrois 180
Dušan Vasiljev : « Homme chantant après la guerre », traduit du serbe 184
Todor Manojlović : « Rues nocturnes », traduit du serbe 186
Camil Petrescu : « Entre deux trains : Timişoara », traduit du roumain 190
Cora Irineu : « Timişoara », traduit du roumain 193
Zoltán Franyó : « Souvenirs d’Endre Ady », traduit du hongrois 195
József Méliusz : « Statues et ombres », traduit du hongrois 199
Károly Endre : « Huitième élégie », traduit du hongrois 205
Róbert Reiter : « Avec mon père au bord de la mer » et autres poèmes, traduits du hongrois 210
Adám Anavi : « II. Biblioteca Universalis », traduit du hongrois 214
Vasko Popa : « Vršac sous la mer » et autres poèmes, traduits du serbe 218
Sorin Titel : « Le Pays lointain », traduit du roumain 223
Livius Ciocârlie : « La Cloche submergée », traduit du roumain 227
Virgil Nemoianu : « Ma Famille », traduit du roumain 234
Petre Stoica : « Au temps du cinéma muet » et autres poèmes, traduits du roumain 240
Şerban Foarţă : « ABC d’air » 244
Duşan Petrovici : « Et tu marches à travers le monde comme l’eau » et autres poèmes,
traduits du roumain 249
Herta Müller : « L’Homme est un grand faisan sur la terre », traduit de l’allemand 251
Richard Wagner : « Les Murènes de Vienne », traduit de l’allemand 254
Daniel Vighi : « Les Mystères du château Solitude », traduit du roumain 258
Viorel Marineasa : « Fabric, c’est moi », traduit du roumain 262
Ioan Flora : « La Jument nommée Danube », traduit du roumain 265
Ondrej Štefanko : « Confession d’une ombre » et autres poèmes, traduits du slovaque 269
Johann Lippet : « Idiome » et autres poèmes, traduits de l’allemand 272
Slavomir Gvozdenovici : « Crnjanski à Timişoara », traduit du serbe 275
Marcel Tolcea : « Sol invictus » et autres poèmes, traduits du roumain 277
Eugen Bunaru : « Sur la colline jaune d’en face » et autres poèmes, traduits du roumain 280
Radu Pavel Gheo : « Ocskó », traduit du roumain 282
Robert Şerban : « Le Voyage » et autres poèmes, traduits du roumain 287

III. Mémoire et reconstruction identitaire
Cahier photographique
Pratiques identitaires 293
Alin Gavreliuc : « L’imaginaire identitaire du Banat » 315
Otilia Hedeşan : « Les facettes d’une identité réinventée » 325
Smaranda Vultur : « Le bon usage de la mémoire » 335
Interviews orales avec des Banatais: « ‘Nous’ et ‘ils’ au Bărăgan ou argument pour un
portrait robot du ‘bon Banatais’ » 343
« Le matou du Roumain et le matou de l’Allemand » 351
« Chorales et fanfares » 352

Index des noms de personnes 355

Remerciements 363

Notes des éditeurs 365