La Septuaginta: ¿por qué resulta actual la Biblia griega?

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

Leer la Biblia significa acercarse a un extraordinario patrimonio literario, cultural y religioso, que ha impregnado la historia de la humanidad. La presente obra es un reflejo del alto reconocimiento que se está dando por parte de numerosos biblistas actuales al texto de la Septuaginta, la traducción griega de la Biblia hebrea realizada en Alejandría (Egipto) en el siglo III a.C. La Septuaginta. ¿Por qué resulta actual la Biblia griega? contiene ideas y aportaciones para los estudiosos de esta traducción, pero quiere ser también un instrumento que sirva de introducción a los estudiantes de Teología, de Ciencias Religiosas y de las Facultades de Humanidades.

Author(s): Anna Passoni Dell´Acqua; Antonella Bellantuono; Daniela Scialabba; Dionisio Cándido; Eberhard Bons
Series: Estudios Bíblicos
Edition:
Publisher: Editorial Verbo Divino
Year: 2018

Language: Spanish; Castilian
Pages: 136
City: Navarra
Tags: Inspiración y Canon

Índice

Prólogo
Capítulo 1. La traducción griega de la Biblia en la actualidad.
Eberhard Bons
1.1. De la primacía de la hebraica veritas a la necesidad de una valoración de los LXX
1.1.1. Jerónimo: la primacía de la hebraica veritas
1.1.2. Humanismo, Reforma y reforma gregoriana: hebraica veritas y latina veritas
1.1.3. La necesidad de una nueva valoración de los LXX
1.2. Líneas teológicas
1.2.1. El problema del lenguaje antropomórfico sobre Dios
1.2.2. El Dios único y los dioses
1.2.3. Los títulos divinos
1.3. Perspectivas teológico-bíblicas
Capítulo 2. La crítica textual del Antiguo Testamento: identidad, ediciones, casos.
Dionisio Candido
Introducción
2.1. ¿Qué es la crítica textual?
2.1.1. A la escucha de otras disciplinas
2.1.2. ¿Búsqueda del texto original?
2.1.3. Al servicio del exégeta y del traductor
2.1.4. Entre ciencia y arte
2.1.5. Entre especialización y flexibilidad
2.2. Las ediciones del Antiguo Testamento
2.2.1. La tradición textual hebrea
2.2.2. La tradición textual griega
2.2.3. La tradición textual latina
2.3. Tres casos textuales emblemáticos
2.3.1. ¿Quién despertó al rey que dormía? (Est 6,1)
2.3.2. ¿Quién puso los cuernos a Moisés? (Ex 34,29)
2.3.3. ¿Quién aplastó la cabeza de la serpiente? (Gn 3,15)
Conclusión
Capítulo 3. La primera traducción escrita de la «enseñanza» de Moisés: desde Egipto a las gentes. Un destino vinculado a los papiros.
Anna Passoni Dell’Acqua
Introducción
3.1. La Carta de Aristeas y la situación de los judíos en Egipto
3.2. La versión de los LXX
3.3. La herencia cultural de la Alejandría ptolemaica
3.4. Papiros y Biblia
3.5. La influencia de los léxicos técnicos ptolemaicos en las elecciones de los traductores
3.6. Influencias del elemento egipcio en el ambiente de la Alejandría ptolemaica
3.7. El gusto helenístico por la investigación minuciosa
Conclusión
Capítulo 4. Las palabras del «buen ladrón» en Lc 23,41 a la luz de su trasfondo papirológico.
Daniela Scialabba
4.1. Literatura griega clásica
4.2. El uso de ἄτοπoϛ en los LXX
4.3. El significado de ἄτοπoϛ a la luz de los papiros
4.4. Observaciones sobre el sentido de ἄτοπoϛ en Lc 23,41
Capítulo 5. La φιλανθρωπία ptolemaica: investigación a la luz de la literatura griega clásica y de los papiros.
Antonella Bellantuono
Introducción
5.1. La φιλανθρωπία en las fuentes literarias griegas
5.1.1. Literatura griega clásica
5.1.2. La oratoria ateniense del siglo iv a.C.
5.2. El período helenístico: papiros e inscripciones
5.3. La φιλανθρωπία en la literatura judía en griego
5.3.1. La φιλανθρωπία en los libros históricos
5.3.2. La φιλανθρωπία en los libros sapienciales
Conclusión
Autores
Créditos