Il mio letto è una nave. Poesie per grandi incanti e piccoli lettori. Testo inglese a fronte

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

Quando Robert Louis Stevenson era il piccolo Luly, ascoltava i racconti della nutrice Cummy e stupiva di fronte al gioco delle ombre di un divano, al riflesso di luna di una tinozza d'acqua. Molti, molti anni dopo ripensa a quel notturno formicolare di voci e scrive manciate di versi che sono storie in miniatura, avventure vissute sulla soglia del sonno, quando ci si può immaginare pirata, corsaro, cavaliere, indiano, quando il letto diventa la nave delle grandi traversate notturne verso le isole e i tesori della fantasia. Roberto Mussapi traduce e ricostruisce il "romanzo" di uno Stevenson fanciullo che si trasforma nel più straordinario raccontatore di storie della letteratura inglese. Un libro che, ancora più di ieri, può offrire al lettore adulto l'occasione per incantare i bambini e ai bambini l'occasione di trasformarsi in lettori.

Author(s): Robert Louis Stevenson
Series: Universale economica. I classici
Publisher: Feltrinelli
Year: 2009

Language: Italian
Pages: 180

L’uomo che accende le luci nel buio di Roberto Mussapi
IL MIO LETTO È UNA NAVE
To Alison Cunningham from her boy
A Alison Cunningham dal suo bambino
A CHILD’S GARDEN OF VERSES - UN GIARDINO DI VERSI
I Bed in summer
I A letto d’estate
II A thought
II Un pensiero
III At the sea-side
III In riva al mare
IV Young night thought
IV Pensiero di prima notte
V Whole duty of children
V Il dovere del bambino
VI Rain
VI Pioggia
VII Pirate story
VII Storia di pirati
VIII Foreign lands
VIII Terre straniere
IX Windy nights
IX Notti ventose
X Travel
X Viaggio
XI Singing
XI Cantando
XII Looking forward
XII Progetti per il futuro
XIII A good play
XIII Un bel gioco
XIV Where go the boats?
XIV Dove vanno le barche?
XV Auntie’s skirts
XV Le gonne della zia
XVI The land of counterpane
XVI La Terra del copriletto
XVII The land of Nod
XVII Il paese dei sogni
XVIII My shadow
XVIII La mia ombra
XIX System
XIX Doveri quotidiani
XX A good boy
XX Un bravo bambino
XXI Escape at bedtime
XXI Evasione notturna
XXII Marching song
XXII Inno marziale
XXIII The cow
XXIII La mucca
XXIV Happy thought
XXIV Lieto pensiero
XXV The wind
XXV Il vento
XXVI Keepsake mill
XXVI Mulino e ricordi
XXVII Good and bad children
XXVII Bambini buoni e cattivi
XXVIII Foreign children
XXVIII Bambini stranieri
XXIX The sun’s travels
XXIX I viaggi del sole
XXX The lamplighter
XXX Il lampionaio
XXXI My bed is a boat
XXXI Il mio letto è una nave
XXXII The moon
XXXII La luna
XXXIII The swing
XXXIII L’altalena
XXXIV Time to rise
XXXIV Ora di alzarsi
XXXV Looking-glass river
XXXV Il fiume specchio
XXXVI Fairy bread
XXXVI Pane fatato
XXXVII From a railway carriage
XXXVII Da un vagone ferroviario
XXXVIII Winter-time
XXXVIII Tempo d’inverno
XXXIX The hayloft
XXXIX Il mucchio di fieno
XL Farewell to the farm
XL Commiato alla fattoria
XLI North-West passage
XLI Passaggio a Nord-Ovest
THE CHILD ALONE - IL BAMBINO SOLO
I The unseen playmate
I Il compagno invisibile
II My ship and I
II La mia nave e io
III My kingdom
III Il mio regno
IV Picture-books in winter
IV Il libro di figure d’inverno
V My treasures
V I miei tesori
VI Block city
VI La città di cubi
VII The land of Story-books
VII La terra dei libri di avventura
VIII Armies in the fire
VIII Eserciti nel fuoco
IX The little land
IX La piccola terra
GARDEN DAYS - GIORNATE IN GIARDINO
I Night and day
I Notte e giorno
II Nest eggs
II Uova di nido
III The flowers
III I fiori
IV Summer sun
IV Il sole d’estate
V The dumb soldier
V Il soldato muto
VI Autumn fires
VI Fuochi d’autunno
VII The gardener
VII Il giardiniere
VIII Historical associations
VIII Associazioni storiche
ENVOYS - CONGEDO
I To Willie and Henrietta
I A Willie e Henrietta
II To my mother
II A mia madre
III To Auntie
III Alla zia
IV To Minnie
IV A Minnie
V To my name-child
V A un bambino che ha il mio stesso nome
VI To any reader
VI A ogni lettore