In 'Giannozzo Manetti's New Testament' Annet den Haan analyses the Latin translation of the Greek New Testament made by the fifteenth-century humanist Giannozzo Manetti (1396-1459). The book includes the first edition of Manetti's text. Manetti's translation was the first since Jerome's Vulgate, and it predates Erasmus' 'Novum Instrumentum' by half a century. Written at the Vatican court in the 1450s, it is a unique example of humanist philology applied to the sacred text in the pre-Reformation era. Den Haan argues that Manetti's translation was influenced by Valla's 'Annotationes', and compares Manetti's translation method with his treatise on correct translation, 'Apologeticus' (1458).
Author(s): Annet den Haan
Series: Brill's Studies in Intellectual History, 257. Brill’s Texts and Sources in Intellectual History, 19
Publisher: Brill
Year: 2016
Language: English, Latin
Pages: 558
City: Leiden
Acknowledgements
List of Illustrations
Figures
Tables
Introduction
Part 1. Giannozzo Manetti’s New Testament
Chapter 1. Manetti’s Life and Works
1.1. Introduction
1.2. Florence (1396–1454)
1.3. Rome and Naples (1454–1459)
1.4. Manetti, Bessarion and Valla
Chapter 2. Writing Process
2.1. Introduction
2.2. Manetti’s Library
2.3. Sources ('Vorlage')
2.4. Revising the Vulgate
2.5. Manetti’s Working Copy: Pal.lat.45
2.6. Manetti’s Redactions of Pal.lat.45
2.7. Valla’s 'Annotationes'
2.8. The New Testament and 'Adversus Iudaeos et gentes'
2.9. A Later Copy: Urb.lat.6
2.10. Conclusions
Chapter 3. Textual Criticism
3.1. Introduction
3.2. The Greek Tradition
3.3. Latin Readings and Writing Errors
3.4. Jerome, Bessarion and Valla
3.5. Conclusions
Chapter 4. Translation Theory from Antiquity to the Renaissance
4.1. Introduction
4.2. Classical Antiquity
4.3. Jerome
4.4. The Middle Ages
4.5. The First Humanists
4.6. Leonardo Bruni
4.7. Conclusions
Chapter 5. 'Apologeticus'
5.1. Introduction
5.2. The Inspiration of the Septuagint
5.3. 'Apologeticus' V
5.4. Legitimizing New Translations: Manetti and Valla
Chapter 6. Translation Method
6.1. Introduction
6.2. Quantitative Representation
6.3. Segmentation
6.4. Word Order
6.5. Consistency
6.6. Translation Techniques
6.7. Conclusions
Conclusions
Part 2. Text