Giannozzo Manetti's New Testament: Translation Theory and Practice in Fifteenth-Century Italy

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

In 'Giannozzo Manetti's New Testament' Annet den Haan analyses the Latin translation of the Greek New Testament made by the fifteenth-century humanist Giannozzo Manetti (1396-1459). The book includes the first edition of Manetti's text. Manetti's translation was the first since Jerome's Vulgate, and it predates Erasmus' 'Novum Instrumentum' by half a century. Written at the Vatican court in the 1450s, it is a unique example of humanist philology applied to the sacred text in the pre-Reformation era. Den Haan argues that Manetti's translation was influenced by Valla's 'Annotationes', and compares Manetti's translation method with his treatise on correct translation, 'Apologeticus' (1458).

Author(s): Annet den Haan
Series: Brill's Studies in Intellectual History, 257. Brill’s Texts and Sources in Intellectual History, 19
Publisher: Brill
Year: 2016

Language: English, Latin
Pages: 558
City: Leiden

‎‎Acknowledgements
‎List of Illustrations
‎Figures
‎Tables
‎Introduction
‎Part 1. Giannozzo Manetti’s New Testament
‎Chapter 1. Manetti’s Life and Works
‎1.1. Introduction
‎1.2. Florence (1396–1454)
‎1.3. Rome and Naples (1454–1459)
‎1.4. Manetti, Bessarion and Valla
‎Chapter 2. Writing Process
‎2.1. Introduction
‎2.2. Manetti’s Library
‎2.3. Sources ('Vorlage')
‎2.4. Revising the Vulgate
2.5. Manetti’s Working Copy: Pal.lat.45
‎2.6. Manetti’s Redactions of Pal.lat.45
‎2.7. Valla’s 'Annotationes'
‎2.8. The New Testament and 'Adversus Iudaeos et gentes'
‎2.9. A Later Copy: Urb.lat.6
‎2.10. Conclusions
‎Chapter 3. Textual Criticism
‎3.1. Introduction
‎3.2. The Greek Tradition
‎3.3. Latin Readings and Writing Errors
‎3.4. Jerome, Bessarion and Valla
‎3.5. Conclusions
‎Chapter 4. Translation Theory from Antiquity to the Renaissance
‎4.1. Introduction
‎4.2. Classical Antiquity
‎4.3. Jerome
‎4.4. The Middle Ages
‎4.5. The First Humanists
‎4.6. Leonardo Bruni
‎4.7. Conclusions
‎Chapter 5. 'Apologeticus'
‎5.1. Introduction
‎5.2. The Inspiration of the Septuagint
‎5.3. 'Apologeticus' V
‎5.4. Legitimizing New Translations: Manetti and Valla
‎Chapter 6. Translation Method
‎6.1. Introduction
‎6.2. Quantitative Representation
‎6.3. Segmentation
‎6.4. Word Order
‎6.5. Consistency
‎6.6. Translation Techniques
‎6.7. Conclusions
‎Conclusions
‎Part 2. Text