谢甫琴科诗集

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

Author(s): 谢甫琴科; Тарас Шевченко; 戈宝权
Edition: 1
Publisher: 人民文学出版社
Year: 2016

Language: Chinese
Pages: 410
City: Beijing

李明滨:谢甫琴科与戈宝权
戈宝权:乌克兰伟大人民诗人塔拉斯·谢甫琴科和他的诗歌创作
目次
谢甫琴科自传
自传之一
自传之二
遗嘱
早期诗选(1837年至1847年)
一个得了邪病的姑娘
歌(一)
歌(二)
歌(三)
歌(四)
悼念科特利亚列夫斯基
卡泰林娜
塔拉斯之夜
我的歌啊,我的歌
佩列本佳
白杨
致奥斯诺维亚年科
伊万·波德科瓦
献给尼古拉·马尔克维奇
施特恩贝格留念
风和树林在谈话
长诗《修女玛丽亚娜》的献词
被掘开的坟墓
少女的夜

星期天我没有出去游逛
为什么我这样沉重,为什么我这样难过
你给我算个卦吧,魔术师
献给果戈理
不要羡慕有钱的人
不要跟有钱的女人结婚
霍洛德内·亚尔
大卫的诗篇
给小玛丽亚娜
过去了多少白天,过去了多少黑夜
三年
牢房诗抄
流放诗选(1847年至1858年)
我的歌啊,我的歌啊
我的黄昏星啊
乌克兰的村庄
N.N.(一)
N.N.(二)
N.N.(三)
在异乡太阳并不温暖
致波兰人
这个人问另一个人
我自己也感到惊讶。该怎么办呢?
哦,我一针一针地缝啊
致安·奥·科扎奇科夫斯基
现在我给你写信
呶,让我们来重新写诗吧
哦,我看着,我望着
上帝没有给过谁
幸福的人,是他有个老家
好像是在追逼人头税
Г. З.
假如我们什么时候重新相会
先知
阴暗的天空,沉睡的波浪
我在异乡成长
既不是为了别人,也不是为了荣誉
假如我有双高跟皮靴
我很有钱,我很漂亮
我爱上啦
妈妈在高大的邸宅里把我生到世上的
哦,我把自己的丈夫送上了大路
哦,我磨快了伙伴
大风在街道上呼啸
哦,我坐在茅舍下面
一只杜鹃鸟儿在歌唱
哦,他没有喝啤酒和蜜
我在大街上不开心
那个卡泰林娜的家啊
太阳从树林的后面升起
哦,我到山谷边去取水
哦,睡吧,睡吧,我的小乖乖
哦,绿色的田野
白雾啊,白雾在山谷里弥漫
我到小树林里去
星期天的大清早
并不是狂风
我踏着小路
无论是辽阔的深谷
在菜园里,紧靠着浅滩旁
假如我,妈妈啊,有个项链
这次邮车又没有给我带来
哦,老父亲已经去世
一个当骠骑兵的军官
像秋天在草原上走着的盐粮贩子
在太阳旁边,飘浮着一小片白云
哦,灰色的鹅群
通往家乡的道路长满了荆棘
在复活节的这一天
那黄金般的、宝贵的、年轻的命运啊
我们同在一块儿长大
一切都准备就绪!扬帆启航!
在流放中我数算着白天和黑夜(一)
在流放中我数算着白天和黑夜(二)
我们唱完了歌,大家就各自分散开
妈妈没有为我祈祷
要是你们能知道,公子哥儿们
火光在燃烧着,乐队在演奏着
见鬼去吧,干吗我要浪费
我这时梦见:在山岗下面
我的仁慈的上帝啊,不幸的日子重新来到!
晚年诗选(1858年至1861年)
命运
缪斯女神
光荣

我没有生病,不会用毒眼看人
致马尔科·沃夫乔克
仿《以赛亚书》第三十五章
N. N.
哦,在山岗上开着一朵啤酒花
哦,我有一双漂亮的眼睛
写给妹妹
我曾经用愚蠢的头脑这样想过
仿爱德华·索瓦诗作
一个可爱的黑眉毛的小姑娘
哦,深黑色的橡树林啊!
祈祷词:《帝王们,全世界的酒馆老板们》
那些贪婪的眼睛
雅罗斯拉夫娜的悲泣
从黎明一直到夜晚
修女的赞美歌
在第聂伯河的水面上
我们曾经在一块儿成长,长大
我的明亮的光明啊!
给利克丽娅
长春花开出了花朵,长出了绿叶
无论是阿基米德,还是伽利略
给Л.
我不责备上帝
我的青春年华已经消逝
蒂塔丽夫娜-涅米丽夫娜
虽说不打倒躺下去的人
无论在这儿,还是在所有的地方
哦,人们!可怜的人们!
白天消逝过去,黑夜消逝过去
溪水从白槭树旁
有一天夜里我走在涅瓦河上
我们相遇啦,结婚啦,生活在一起
该是时候了吧,我的可怜的伴侣
戈宝权:我和谢甫琴科的关系以及我怎样翻译《科布扎歌手》(代后记)