《红楼梦》中称谓语及其维译研究

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

Author(s): 阿依努尔·乃比江
Year: 2009

Language: Chinese
Commentary: decrypted from 00A34F3DF16CAB3F9CAD801180DE8C08 source file
Pages: 48

内容摘要
Abstract
绪论
(一) 选题的目的及意义
(二) 研究状况综述
(三) 研究内容、研究中所要突破的难题
(四) 采取的研究方法,有何特色与创新之处
一、汉维称谓语概述
(一) 称谓语的概述
1、关于称谓语的含义
2、称谓语的分类
(二) 汉语称谓系统及《红楼梦》中的称谓语
1、亲属称谓语及《红楼梦》中的亲属称谓语
(1) 亲属称谓语
(2) 亲属称谓语的分类
(3) 《红楼梦》中的亲属称谓语
2. 社会称谓语及《红楼梦》中的社会称谓语
(1) 社会称谓语及其分类
(2) 《红楼梦》的社会称谓语
(三) 维吾尔语称谓系统
1、维吾尔语亲属称谓语系统
(1) 维吾尔语亲属称谓语的分类
(2) 维吾尔语亲属称谓语的语用特点
2、维吾尔语社会称谓语
二、《红楼梦》称谓语翻译中的翻译策略
(一) 翻译策略
(二) 《红楼梦》称谓语翻译中使用的归化策略
(三) 《红楼梦》称谓语的翻译中使用的异化策略
三、《红楼梦》中称谓语的翻译及汉维称谓语的差异
(一) 《红楼梦》中称谓语的翻译
1、《红楼梦》中亲属称谓语的翻译及汉维亲属称谓语的差异
2、《红楼梦》称谓语中敬,谦称及译文中的表达
(二) 《红楼梦》中称谓语翻译中的制约因素
1、语境
2、交际双方关系
3、文化词的差异
4、权势与规约性
结语
注释
参考文献
附录:《红楼梦》中部分称谓语的汉维对照一览表
在读期间发表论文清单
致谢